洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


声優・石丸博也、ジャッキー・チェン吹き替えのきっかけを明かす! 字幕と吹き替えどっちが良い?

1: 32文ロケット砲(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:46:09.82 ID:W+/9ntH40.net BE:671521424-PLT(12346) ポイント特典
声優・石丸博也、ジャッキー・チェン吹き替えのきっかけを明かす!

27日、ジャッキー・チェン誕生60周年記念映画『ポリス・ストーリー/レジェンド』
日本語吹き替え版の収録が都内で行われ、
声優の石丸博也が会見に臨み「この年になると、今日の録音は最後までやれるかなっていつも思うんだけど、ジャッキーに負けないようにがんばります」と意気込みを語った。

本会見には「ジャッキー大好き」と公言している声優の勝杏里、堀川千華、
そしてキリンビール【のどごし生】のCMで一般人ながらジャッキーと共演した
石田和大さんも出席した。

no title

続きは下記ソースで
http://www.cinematoday.jp/page/N0062502

元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1398861969/



スポンサーリンク

47: ハーフネルソンスープレックス(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:00:31.88 ID:Vm50ikJk0.net
>>1
タランティーノ映画なんか字幕でどれだけ情報が削られてると思ってるんだ?
DVDなんだし面白い映画だったら字幕の後に吹き替えでも見てみる

126: 中年’sリフト(catv?)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:43:48.06 ID:113dcmyk0.net
>>1
字幕も日本語だけど・・・。

223: バーニングハンマー(チベット自治区)@\(^o^)/ 2014/05/01(木) 01:43:21.75 ID:zVWSmwHu0.net
そもそも映画は日本語と英語だけだと思ってる>>1

234: ときめきメモリアル(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/05/01(木) 03:06:13.31 ID:tBpaLlpO0.net
>>1
ヨーロッパ圏では外国映画は吹替が一般的だよ
字幕版は少ないんじゃなかったかな
(80年代情報)

7: 32文ロケット砲(宮城県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:49:24.45 ID:PxdTztce0.net
シュワちゃんが英語喋ってると誰だこいつ?と思うぞ
玄田哲章ボイスがデフォだ

8: ジャーマンスープレックス(dion軍)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:49:55.91 ID:xoayhGaF0.net
ジャッキー映画と世界の料理ショーは吹き替えしか考えられない

16: TEKKAMAKI(WiMAX)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:51:01.65 ID:xi8JqJfP0.net
コマンドーは吹き替えに限る

166: ファイナルカット(千葉県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 23:21:55.79 ID:RiwsdrxI0.net
>>16
そこだけは正しいな

322: アイアンフィンガーフロムヘル(家)@\(^o^)/ 2014/05/01(木) 10:26:48.51 ID:IRExzL2N0.net
>>16
字幕で見ても容易に吹き替えのセリフが出て来るわw

17: ジャンピングカラテキック(東京都)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:51:17.13 ID:19y5PxxO0.net
サイレント映画の字幕の自体はなんかオシャレで好き
no title

ちょっと読みづらいけど

18: フェイスロック(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:51:18.90 ID:peEEzY+F0.net
本人の声じゃないと映画と役者の雰囲気が変わるから字幕でみる

21: リバースパワースラム(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:51:57.55 ID:JQQCNIwh0.net
洋画吹き替えをメインにしてる声優はうめえよ
安心して見られる

アニメ畑でも石田や関智みたいに吹き替えやらせてもべらぼうに上手い人もいるけどさ

24: 中年’sリフト(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:53:23.98 ID:ACZhkSlU0.net
マジレスすると、TOEIC 500 台で、英語全く聞き取れなくても、BBC を1ヶ月ガマンして見続けたら、オリバーツイスト字幕なしで見れたよ

36: ニーリフト(大阪府)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:57:42.97 ID:lzNSV9VN0.net
>>24
うそそき

44: 中年’sリフト(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:58:55.34 ID:ACZhkSlU0.net
>>36
ホントだってば
勉強はいらないんだよ
聞く練習だけでよかったんだよ

25: バックドロップ(福岡県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:53:29.65 ID:TsgcZSEY0.net
眠くなってウトウトして
数秒間目をつぶっても
吹き替えなら大丈夫。

27: 逆落とし(WiMAX)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:54:17.54 ID:SeuJRRA30.net
プロメテウスは恨むよ
でも他は吹き替えでいいです

32: マシンガンチョップ(宮城県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:55:45.17 ID:+KFQRcHg0.net
映画はともかく海外ドラマ字幕で見てる奴おるの?
家だと気が散って無理だわ

37: 中年’sリフト(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:57:49.85 ID:8p/RwRbW0.net
>>32
ツインピークスは字幕

146: ランサルセ(東日本)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 23:05:27.41 ID:RaqV/1ozO.net
>>32
海外ドラマは音声吹き替え、日本語字幕の設定で見てるわ
字幕だとかなり省略された表現を吹き替えだと聞けるし、
日本語字幕があると日本人には馴染みが薄く覚え辛い
地名や人名といった固有名詞を文字で認識しやすいから

33: バーニングハンマー(家)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:56:00.61 ID:3nbsCq1c0.net
集中して見るときは英語、ながら見のときは吹き替え

59: 魔神風車固め(dion軍)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:04:25.79 ID:HrUN3ZFV0.net
>>33
そうだね。
俺も全く同じ。
あと、つまらないと判断したら字幕から吹き替えに変更する。
しかも、場合によっては1.5倍速にしちゃう。

39: リバースネックブリーカー(東日本)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:58:17.69 ID:bu7lKHUKO.net
演じている人の声で聞きたいから字幕

42: アキレス腱固め(滋賀県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 21:58:41.69 ID:Z/LgwFLL0.net
最近まったく映画見なくなったけどさ
日本の葺き替えは優秀だと思うよ
昔のクリントイーストウッドとか、ルパンの声の人がやってたじゃん
もはやあの声でないと嫌だってぐらいになじんでたよ

62: ニールキック(家)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:05:41.66 ID:L7gT3gXJ0.net
>>42
最初、どれで観たかってのが大きいのかもなあ
地上波吹替えで見るのが多かったから
吹替えに抵抗ないわ

49: ミドルキック(チベット自治区)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:00:38.44 ID:ktyzXe5Z0.net
日本語吹き替え+日本語字幕で見る

マイナー映画だと吹き替えなくてつらい
画面から目を離せないからね

65: 中年’sリフト(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:07:31.51 ID:8p/RwRbW0.net
両方見るけどダークナイトなんかは字幕がええな

66: エルボーバット(埼玉県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:08:44.94 ID:aFy+EO870.net
ターミネーター2は吹き替えの方がおもしろい
コナー親子の役者は下手だよね、英語分からなくても棒読み感が漂う

124: リバースパワースラム(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:41:34.16 ID:JQQCNIwh0.net
>>66
そのジョン・コナー役をやってた中学生が、今ではトップ声優
しかし演技力がハナクソ程も成長していない模様

81: ファイヤーバードスプラッシュ(長屋)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:14:54.94 ID:phJlFEul0.net
テレビで見る映画は吹き替えでもいいが
映画館で見る時は字幕がいい

84: フロントネックロック(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:15:57.12 ID:+mEzq/4s0.net
英語が解るんだったら字幕要らんわな
声優と言う声での演技をする職業がある以上俺は吹き替えで楽しむがね

91: サソリ固め(内モンゴル自治区)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:18:39.51 ID:jP49t+M/O.net
吹き替えはわざとらしくて大袈裟な喋り方だから嫌い。
英語は何を言ってるか分からない。
字幕は何となく訳が違う気がしてくる。英語が分からないのに何故か違和感を覚える。

94: ランサルセ(千葉県)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:20:24.44 ID:jJEbErsD0.net
>>91
たまに本当に違うときがある
例えばバットマンで「I got it」が「うん、いい音!」と訳されてたりする

98: ヒップアタック(芋)@\(^o^)/ 2014/04/30(水) 22:22:11.97 ID:X3ADTkKn0.net
>>94
あ、訳ちがうなとわかるからまだいい
吹き替えは元の音声全消しだからちがうことすらわからない


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 5月 02日

    英語が全くわからないくせに字幕で観て「吹き替えは演技が~」とか言ってる奴ってアホだよね。
    素直に吹き替えで観たほうが内容にに入り込みやすいし、映像もより楽しめるのに。

    •  
    • 2014年 5月 05日

    アホはお前だ。
    意味が分からなくても、声の抑揚やら演技の善し悪しは分からん訳はないだろう。
    自分がそういうアレだから他人も似たようなボンクラと思うのか。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 11月 08日

    字幕で見ると細かい所に気づけない
    友達や話す相手いないならいいがw

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク