映画通は字幕が良いと言うけど、吹替えの方がストーリーに集中出来るよね?みんなはどっち?

eigakan

1: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:18:42.37 0.net

俳優の演技がとか言うけど言葉の分からん外人の演技力なんてわからないし
だったら物語を純粋に楽しめる吹替のほうがいいわ

6: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:23:39.86 0.net
ある程度英語分かるなら字幕が良いだろうけど
そうでもなけりゃ吹き替えだな

10: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:26:40.55 0.net
わかるけど字幕のほうがのめり込めるんだよ

12: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:27:54.97 0.net
字幕は翻訳した人間のセンスもデカイから字幕なしで見れる奴以外は吹き替えで十分

元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1404253122/



スポンサーリンク



14: em1-115-192-133.pool.e-mobile.ne.jp@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:28:14.91 0.net
字幕のメリットと吹き替えのメリットの対比ではなくあえて
気取ったやつが字幕がいいと発言することと吹き替えのメリットを並べて書く意図を考えると
吹き替えのメリットって知れてるんだなって思いました

43: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:40:56.94 0.net
dvdの映画見る時一回目は日本語音声と日本語字幕で見て
もう一回見たいって位面白かったら英語音声と英語字幕でもう一回見る

52: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:43:19.24 0.net
俺も吹き替え派ではあるけど
とんでもない棒が混じってる場合があるというリスクがあるんだよな

70: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:48:17.16 0.net
字幕に集中しすぎだろwwww

画面隅々まで追いながら余裕で読めるわ

79: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:49:22.35 0.net
>>70
みんなそう思うんだけど
実際実験してみたら半分も見れてないのよ
見れてると思ってるだけ

89: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:51:23.48 0.net
>>79
慣れてなかったらそうだろう
俺は映画を身まくるし字幕でしか見てない(邦画は基本見ない)

90: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:51:29.98 0.net
アメリカ生まれアメリカ育ちの人間が見るのと
そうでない人間が見るのとでも感覚は全く異なるし

101: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:52:46.80 0.net
>>90
アメリカ生まれじゃなくても世界中アメリカのテレビ子供の頃から見てるから分かるぞ

107: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:53:38.06 0.net
>>101
じゃあ世界から日本だけ孤立してるのか

112: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:54:30.62 0.net
>>107
これはまじでほんとそう
エンターテイメントは日本だけ孤立してる

105: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:53:25.31 0.net
見れてると思ってるならそれでいいと思うんだけど
そんな必死に映画見てんの?

109: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:54:11.26 0.net
>>105
そりゃ字幕派は必死だろ

140: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 07:58:39.57 0.net
英語慣れしてる人は字幕でいいと思うけど慣れてる奴は日本に少ないからな

151: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:00:06.26 0.net
>>140
だから字幕すら不要ってやつじゃなければ虚勢張ってるのも変わらんよ

160: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:02:08.36 0.net

英語結構わかるから字幕の方が普通に良い
字幕はあくまでも聞き取れなかった時の保険程度にしか使わない

173: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:03:27.98 0.net
>>160
英語ヒアがちょっとだけわかるやつにとっては地獄
また聞き取れないまた聞きとれないの嵐

164: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:02:39.17 0.net
字幕が不要って言ってる奴はフランス映画やイタリア映画は見ないの

171: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:03:15.45 0.net
>>164
字幕版しかない映画は仕方ないよ
ただどっちもあるなら吹き替えを選ぶってだけ

202: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:09:03.76 0.net
前にテレビでエイリアン2やってたの見てなんか昔見たときより
入り込めなかったなあとか考えてたらそっか吹き替えで見たからだって気づいて
それから字幕で見られるやつは字幕で見るようにしてる

206: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:09:31.50 0.net
たかだか1行程度の字幕読むのに時間掛かる時点でそいつの知能の低さが窺い知れる
何秒掛かってんだよw

210: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:10:24.78 0.net
>>206
どんな人でも4割しか見れてないと実験で出てる
見てるつもりになってるだけ

230: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:14:24.62 0.net
俳優の演技がわかってるかわかってないか何てどうでもいいけど、声優の演技と俳優の演技の違いはわかるでしょ

俺は吹き替えの方があってる作品は吹き替えで見るし、そうじゃないのはやっぱり字幕で見るよ

250: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:18:08.79 0.net
映画字幕で見てるのって日本ぐらいじゃね

261: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:19:46.73 0.net
>>250
普通にアメリカでも日本の映画字幕で見るぞ

263: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:20:29.68 0.net
>>261
それやってるのってアニヲタぐらいじゃね

267: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:21:35.10 0.net
>>263
いや普通にクロサワ映画とか最近だとshall we danceとか日本語で流す

271: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:22:12.22 0.net
shall we danceのどこが最近なんだよw

276: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:23:11.91 0.net
>>271
まあそれぐらいしか日本映画なんてみられないからなw
今だと北野映画ぐらいか

284: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:26:53.50 0.net
子役がメインの映画なんか吹き替
えだと全然雰囲気違うんじゃないのかね
大人が吹き替えをやってるわけだから

291: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:28:23.71 0.net
>>284
英語が分かる人が見た時に感じる雰囲気と
字幕だけで見てる人が感じる雰囲気もぜんぜん違うだろうから気にするな

301: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:31:11.79 0.net
ディズニーはすぐ歌っちゃうからなあ
あれは英語で聴きたい

304: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:32:05.94 0.net
>>301
歌の問題は確かにある
歌唱力だけはどうにもならないし

308: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:33:24.78 0.net
>>304
でも吹き替えの人って腹から声でないと話にならないから歌もうまい
9割以上はワンフォーよりうまいかもよw

314: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:35:54.44 0.net
ミュージカルなんかだと本場が凄すぎて吹き替えできない
スラング一杯の映画を吹き返ると大人しくなりすぎて滑稽

316: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:36:51.41 0.net
>>314
そのへんまで楽しみたいなら
もう英語の勉強するしかないでしょ

362: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:47:11.64 0.net
ウルヴァリンSAMURAIは英語で話しつつ吹き替えも自分でやってたのかな
吹き替えでしか見てないや

376: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:50:42.34 0.net
>>362
47RONIN字幕版の場合は田中泯や真田広之や菊地凛子本人が英語でしゃべってたな

392: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 08:58:58.31 0.net
英語の勉強し始めたら
もう吹き替えじゃないと気楽に楽しめなくなった
この山超えたら変わるのかもしれないが

398: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2014/07/02(水) 09:02:55.54 0.net
>>392
勉強して多少やれるようになってふと周りを見ると
自分が周囲より英語出来てると感じる日が来る
そのときブレイクスルーが来る

…という感じでした


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 7月 03日

    シリアスな映画の吹き替え版って何か苦手。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 7月 03日

    吹き替え派って事あるごとにあーだこーだいって字幕に難癖付けるけど正直迷惑だわ
    人の見方なんてほっといてくれよ。俺は字幕が好きなんだよ

    • レア
    • 2014年 7月 04日

    私は英語は大体わかります!(フィリピン人なのでフィリピン語の方がわかってます)(ハーフ)だからアメイジングスパイダーマン2の時は3Dの英語で見ました!英語の方がはくりょくがあるんじゃないですか?!でも吹き替えの方が日本人の方がいいと思います!!

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆11月公開注目映画◆

溺れるナイフ
【公開日:2016年11月5日】
溺れるナイフ

ボクの妻と結婚してください。
【公開日:2016年11月5日】
ボクの妻と結婚してください。

ジャック・リーチャー
NEVER GO BACK
【公開日:2016年11月11日】
ジャック・リーチャー

ミュージアム
【公開日:2016年11月12日】
ミュージアム

この世界の片隅に
【公開日:2016年11月12日】
この世界の片隅に

裏切りの街
【公開日:2016年11月12日】
裏切りの街

きんいろモザイク Pretty Days
【公開日:2016年11月12日】
きんいろモザイク

幸福のアリバイ Picture
【公開日:2016年11月18日】
幸福のアリバイ

ガール・オン・ザ・トレイン
【公開日:2016年11月18日】
ガール・オン・ザ・トレイン

orange 未来
【公開日:2016年11月18日】
orange 未来

マイ・ベスト・フレンド
【公開日:2016年11月18日】
マイ・ベスト・フレンド

聖の青春
【公開日:2016年11月19日】
聖の青春

劇場版 暗殺教室 365日の時間
【公開日:2016年11月19日】
劇場版 暗殺教室

機動戦士ガンダム
THE ORIGIN IV 運命の前夜
【公開日:2016年11月19日】
機動戦士ガンダム

ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅
【公開日:2016年11月23日】
ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅

イタズラなKiss THE MOVIE
ハイスクール編
【公開日:2016年11月25日】
イタズラなKiss

CYBORG009 CALL OF JUSTICE 第1章
【公開日:2016年11月25日】
CYBORG009

メン・イン・キャット
【公開日:2016年11月25日】
メン・イン・キャット

劇場版 艦これ
【公開日:2016年11月26日】
艦これ

疾風ロンド
【公開日:2016年11月26日】
疾風ロンド

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

お問い合わせ

RSSフィード

スポンサーリンク