若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢!英語力の低下?豪華声優陣の力?

eigakan

1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net

外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。

みんな、どちらで観ているのでしょうか?
しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。

Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%

全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…

■若者と高齢者は吹き替えがお好き?

<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%

60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。

しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。
まだ目も健康な若者たちが、6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?

■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。

■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。

・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。

また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。

文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。

http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/



スポンサーリンク



5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:52:47.48 ID:oWIatGYb0.net
映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ

7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:54:30.88 ID:Pb5dD2k+0.net
字幕追いながら見るより吹き替えで見たほうが面白いに決まってるじゃん

8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:55:38.53 ID:lvlQkwEs0.net
何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ

俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

79: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:27:01.10 ID:rBWH5Gr+0.net
>>8
俺も数年前から吹き替え派に

情報量の違いが主因
でもジブリは声優がダメダメだから千と千鶴で見限った

13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

407: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 10:09:17.47 ID:TXt9x/8N0.net
>>13
アクションとか特殊映像のやつとかは
字幕追ってるともったいないよなw

でも法廷ものとかは字幕の方が
ちゃんと意味が分かっていい

17: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.08 ID:wVsqm7noO.net
字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな

外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し

18: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:01:42.23 ID:mJnkzZGO0.net
英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに

120: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:41:31.64 ID:J7ZJlcOe0.net
>>18
でも誰でも最初はわからないとこからはじめるしな。
そんな事言ってたななーにも出来やしない。

21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:03:16.01 ID:fK+ND7qb0.net
最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない

38: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:12:29.31 ID:cHPfGdkU0.net
なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。

53: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:16:54.96 ID:41aLqQUXO.net
作品によるけど、字幕の方が集中しやすい。
吹き替えだと普段のテレビ試聴の感覚だからだれてきやすい。

93: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:33:03.04 ID:lv8xD0DU0.net
吹き替えは用事しながら見れるからと嫁は言ってるな

96: 名無しさん@恐縮です 2015/03/12(木) 08:36:14.88 ID:AedHbCw8t
映画館なら字幕、家なら吹き替え派かな

104: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:36:47.10 ID:JiFM2FoIO.net
前に映画を見に行った時にたまたまなのか日本の映画なのに日本語字幕がつくっていうパターンだったんだけど、つい字幕を追って読んでしまって、音で台詞を聞き取る前に先に字で台詞を知っちゃうのが嫌だったな

字幕を見まいと意識しても疲れるし終始映画が見辛かったわ

英語聞き取れる奴ほど字幕ってすげえ邪魔なんじゃないかな

111: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:38:29.68 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>104
基本、そんなに一生懸命字幕読んでないw
わからないところを字幕でピンポイント確認、みたいな

106: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:37:43.58 ID:KXYu0PEx0.net
すくなくとも3D映画は字幕はダメだな。
目が疲れる。

137: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:46:31.87 ID:CtovqXVk0.net
つか外国ではほとんど吹き替えしかないと聞いた

154: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:51:45.48 ID:pAtMNygq0.net
>>137
外国でもインテリは字幕で見る
吹き替えで見てるのは教育水準の低い低脳
ここの吹き替え派の書き込み読めばわかるだろ

191: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:07:20.68 ID:3WozwIHZ0.net
>>154
真のインテリは字幕なんていらんやろ
文字数制限で内容翻訳者の判断で勝手に削られたりするし
字幕吹き替え両方聞くと言ってること全然違うとか多々ある

198: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:10:09.60 ID:ZfEy/3C20.net
>>191
字幕は翻訳ではないからな。

文字数、文化の違い、訳者の判断で色々意訳されるもの
同じ訳者でも字幕と吹き替えじゃ別な訳することもあるし

173: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 08:58:58.61 ID:ANYALaEo0.net
英語力ある人にとっちゃ字幕は邪魔だろw

吹き替え力のある声優がいなくなっている気がする
映画じゃないがTVドラマ「フレンズ」の声優陣はピッタリすぎる

196: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:09:21.16 ID:D8+ochUy0.net
俺も吹替え派だな
俺の場合、原則倍速で見るので、字幕だと読むのが非常に疲れる

字幕だと原則画面を見てないと内容がほとんど理解できないけど
吹替えなら、なんかしていて画面を見ていなくても、なんとなく内容が理解できる

ってのが理由かな

253: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:31:54.99 ID:SsIHEw7m0.net
英語できるなら字幕すら必要ないと思うけどそこは置いといて
英語出来るからって人は英語以外の映画は吹き替えOKなの?

261: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:34:24.54 ID:CxnDW/CY0.net
>>253
フランス語や中国語の映画は吹き替えだな
聞いててもさっぱりわからないし
中国語なんて聞いてるだけで疲れる…

あ、わかった
吹き替え派は英語が耳に入ってくるだけで疲れちゃうんだろ?

272: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:37:45.71 ID:SsIHEw7m0.net
>>261
やっぱわからない言語は吹き替えなんだな
そりゃそうだよね

259: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:33:55.02 ID:byIwS+560.net
SF、アクション、コメディは吹き替え。それ以外は字幕。そんな感じかな。
気楽に観たいときは吹き替えが一番。

277: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:39:56.68 ID:7SKS4Tpb0.net
単純に、字幕派が多いのはレンタルビデオ世代だと思うよ

304: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:48:54.61 ID:7D292YAS0.net
モノによるとしか言いようがない

アクションとかは動きに集中したいから吹き替えで見るし、ホラーとかサスペンスは吹き替えだとギャグになるから字幕で見る

305: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:48:58.07 ID:0fJxFtz70.net
吹き替えの方が楽だからね
字幕は想像しなきゃいけないけど
ただその想像が楽しいんだよなあ

308: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:49:27.56 ID:VqFq8jjD0.net
サウスパークの映画版は吹き替えめっちゃ上手かった

登場人物がマシンガンのように喋り倒すコメディとかは100%内容を伝えるためには
吹き替えの方がいいかもな

でも最近の「プロ以外の人間が声優をやってみる」風潮には絶対反対
棒読みほど萎えるものはない

312: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:50:54.79 ID:g/k3CYdO0.net
>>308
アニメは別に吹き替えでもなんでもいいんだがw
俳優=声が一緒じゃないとw

吹き替え派はそれが気にならないってことはアニメ脳なのか

324: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:54:44.39 ID:CzXXFNUt0.net
>>312
昔は字幕で見ていたんだけどね

俳優がどうのこうのよりも字幕の訳仕方がおかしい方が気になる
変な言葉で気になり物語に集中できない
会話がおかしいというのがあって字幕では見なくなった

344: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:59:36.92 ID:1CIR/eB60.net
>>324
俺も昔は字幕派だったけど、DVD、ブルーレイになって
吹替えでも字幕が出せるなったから、比べるとやっぱ吹替えの方が情報量多いんだよね

316: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:52:09.06 ID:dqPeFWMf0.net
当たり前と言えば当たり前なんだろうけど
同録してるオリジナル音声よりも、吹替えのほうが音声はっきりしてるんだよな

328: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/03/12(木) 09:56:21.58 ID:6uQgNOMc0.net
字幕と吹き替えどっちがより物語を理解しているかで
吹き替え派が勝つ実験結果が出ているんだよな

元スレ: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1426114166/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    戸田なっちを知ったせいか吹き替え派になった

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    ジャンルと字幕担当によるだろ
    一挙手一投足を見逃せないような映画を字幕で観て、
    どこどこの展開が何故そうなるのか疑問に感じた
    的なこと言う奴はいつまで経っても消えないよな
    お前が字幕読んでる間は演技してないと思ってんのか

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    剛力吹き替え vs 戸田奈津子字幕

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    3
    どっちも見れるプロメテウス

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    ※4 逃げ場なしか…

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    どっちも見る派だけど吹替を当然のように貶すやつは糞

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    映画は異世界への没入というイメージなので日本語だと身近に感じて覚めるから基本字幕

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 13日

    おおもしろければどっち派でも無い

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 14日

    原語のままの視聴が最良で、それ以外は目糞鼻糞

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 15日

    作品にもよる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 16日

    吹き替えにタレント使ってるならどんな映画でも字幕
    大抵聞くに堪えないから
    ジブリは見ない

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 17日

    Yippee-ki-yay, motherfucker !
    とか原語で聞きたいんで字幕

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆11月公開注目映画◆

溺れるナイフ
【公開日:2016年11月5日】
溺れるナイフ

ボクの妻と結婚してください。
【公開日:2016年11月5日】
ボクの妻と結婚してください。

ジャック・リーチャー
NEVER GO BACK
【公開日:2016年11月11日】
ジャック・リーチャー

ミュージアム
【公開日:2016年11月12日】
ミュージアム

この世界の片隅に
【公開日:2016年11月12日】
この世界の片隅に

裏切りの街
【公開日:2016年11月12日】
裏切りの街

きんいろモザイク Pretty Days
【公開日:2016年11月12日】
きんいろモザイク

幸福のアリバイ Picture
【公開日:2016年11月18日】
幸福のアリバイ

ガール・オン・ザ・トレイン
【公開日:2016年11月18日】
ガール・オン・ザ・トレイン

orange 未来
【公開日:2016年11月18日】
orange 未来

マイ・ベスト・フレンド
【公開日:2016年11月18日】
マイ・ベスト・フレンド

聖の青春
【公開日:2016年11月19日】
聖の青春

劇場版 暗殺教室 365日の時間
【公開日:2016年11月19日】
劇場版 暗殺教室

機動戦士ガンダム
THE ORIGIN IV 運命の前夜
【公開日:2016年11月19日】
機動戦士ガンダム

ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅
【公開日:2016年11月23日】
ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅

イタズラなKiss THE MOVIE
ハイスクール編
【公開日:2016年11月25日】
イタズラなKiss

CYBORG009 CALL OF JUSTICE 第1章
【公開日:2016年11月25日】
CYBORG009

メン・イン・キャット
【公開日:2016年11月25日】
メン・イン・キャット

劇場版 艦これ
【公開日:2016年11月26日】
艦これ

疾風ロンド
【公開日:2016年11月26日】
疾風ロンド

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク