洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


SEKAI NO OWARI「洋画は吹き替えで見ますよ。セリフと字幕の訳がズレてて気持ち悪いんで」

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:19:17.192 ID:5PIpoCRE0.net
木曜JUNK SEKAI NO OWARIのPIERROT NIGHTより

SEKAI NO OWARI―

sekaowa

洋画見るとき吹き替えか字幕か論争って耐えないですが、
英語リスニング力がある人は、なんていうか誤訳って程じゃないんですが
『ん?この字幕、意味違くない?』ってなっちゃうんですよね

わりかし多いですよ、セリフと訳がおかしいって
聴覚と視覚にズレが生じてあんまり集中出来ないんですよ

セリフだけ聞こうとしてもやっぱり字幕がチラついちゃって
僕は渋々吹き替え派ですがベストは字幕なし版ですね

さすがSEKAI NO OWARIだわ



スポンサーリンク

2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:20:19.545 ID:6GXa4yqqa.net
英語リスニング力があるとは言っていない

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:24:47.179 ID:7455H6c70.net
遠まわしに「自分英語ペラペラっすよ?」って言いたいんだろうけど、
インド映画とかどうするんだろうね?

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:24:50.720 ID:Yx75pniZd.net
戸田奈津子か

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:25:40.804 ID:UgRnY14f0.net
その違いが割と面白いんだが

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:25:49.993 ID:oSEoRKky0.net
俺は吹き替え+字幕で言い回しの違いを楽しむ

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:28:34.472 ID:7xSqzl3o0.net
字幕でもない吹替えでもない訳なしも作ってほしい
もちろん先の2つよりも割引でな

45: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:54:39.160 ID:j1tZZqslK.net
>>16
(輸入盤知らないのか)

46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:55:36.199 ID:4HrEeSPk0.net
>>45
(字幕設定しらないのか)

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:30:10.967 ID:URoaWIhJ0.net
日本語吹き替え+日本語字幕で見ると二倍たのしい
とだなつこだと更にたのしい

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:30:57.703 ID:PgKboQcL0.net
さすが、セカイノオワリの歌詞の英語はすばらしいもんな

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:33:47.293 ID:4HrEeSPk0.net
吹き替えだと映画の雰囲気が変わるっていうか
真面目な話してるのにふざけてるような感じがするっていうか

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:34:36.869 ID:dwALVcuIK.net
口パクと演奏がズレて気持ち悪い

31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:36:32.685 ID:fpzEZbSP0.net
ピクサーアニメだけは吹き替えが至高だわ
特にトイストーリー

34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:37:45.900 ID:nDASyM2U0.net
>>31
それはわかる

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:45:13.764 ID:t4ySMxxV0.net
>>31
俺も基本字幕派だけどピクサーアニメだけは吹き替えだ

ピクサーの吹き替えって俳優やタレントが多いけど
軒並みレベル高いから安心して見れるんだよな

今やってるインサイドヘットの竹内結子もかなり上手いわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:40:05.857 ID:QBcBF89o0.net
英語話せるし聞けるからそもそも字幕なんかわざわざ見ない

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:40:45.210 ID:GSZ3X75gd.net
凄いセンスある訳とかあるのに

39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 07:45:59.461 ID:k60P+a6R0.net
字幕読むのめんどいから吹き替えって素直に言えよ

48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 08:07:23.531 ID:Cv/xox3b0.net
吹き替えも自然な演技でやってくれるならいいけどだいたい臭いか下手かだからな

51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/08/06(木) 08:12:46.578 ID:nDASyM2U0.net
>>48
時々プ○メテウスみたいなことが起こるからな…

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1438813157/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    やめろお!前門のゴーリキ後門のなっちの話はやめろお!

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    DVDだと最初の5分くらい観てから選べるけど
    映画館で観るとなると賭けだから慎重に選ぶ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    演者とアテレコしてる奴の演技のズレの方が気持ち悪いんだが

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    DVDで字幕付けながら吹き替え観てみ
    かなり表現に差があるから
    そもそも字幕は字数制限があるから訳も単純にさぜるを得ないわけで

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    ※4
    ぷぷっ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    大戦犯浪川大ちゃん

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 06日

    良い作品を見終わったあとに戸田なつこの訳だと知るとガッカリ。
    とか言ってるやつは頭沸いてると思うわ。
    途中で「なんやこのクソ翻訳」と気付いたならまだしも、お前それで違和感覚えずに見終えたんだろうがアホかと言いたくなるわ。
    先入観でなんでも判断してる、娯楽を心の底から楽しめない人種。
    まあ、なっちの訳がくそなのは間違いないのだが。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    しかし30歳近いおっさんがこんな中学生みたいなしょーもない自慢してると思うとうすら寒くなるな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    音楽や俳優の声を聞きたいから字幕
    でも訳が省略されてるのはその通りだから理想は完全字幕版をつくってほしい

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    精神障害者、それも統合失調症なら納得ですわ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    さすがThe end of the worldさんだぜ!

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    一方その頃、
    TEDのイベントで有吉は
    「吹き替えで見てる人いるんすか!?小嶋さん馬鹿だから字幕見れないですもんねー」
    と毒舌絶好調で、吹き替え派を馬鹿呼ばわりwwしてdisる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    英語わかるなら字幕消して観ればいんじゃないのw

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    この人って、アメリカンスクールいった後、アメリカ留学するも数か月で帰ってきちゃったとか言ってなかったけ?そもそも英語が達者なの?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    英語ある程度聞き取れるからこそ字幕見に行ってるが。聞き取れるのに何でわざわざ原語が完全になくなってる方見るんだよ。ジョークとか変わっちゃってる場合多いのに。(もちろん人それぞれだとは思うけども。)
    字幕版に慣れちゃってて、吹き替えだとテレビ放送版見てるような気分になるからっていう理由もある。劇場で金ロー見てるみたいな感じ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    映画館で、英語のヒアリング上手な人が、字幕か吹き替えか選ぶなら、
    普通字幕なんじゃないの?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 07日

    ※7
    見終わった後に「もしかしたら間違っていたのかも」「俺はこの映画を100%楽しめていなかったのかも」
    って思う可能性があるだろ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 08日

    この論争は原語こそが至高で字幕・吹替は目糞鼻糞という結論で既に終結してる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 08日

    イヤな感じだね~ぇ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 09日

    英語聞き取れるからこそ字幕版観に行く
    吹き替えなんてライブに行って知らん奴のカラオケ聞いてるようなもんだぞ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 8月 18日

    ん?
    吹き替えも字幕ほどじゃないけどかなり表現違うと思うんだけど
    英語わかるなら字幕で見るでしょ

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク