洋画を吹き替えで見るのはよくないという風潮

1:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:40:15.22 0.net
字幕は目が疲れるんだよね

2:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:41:14.08 0.net
そんな風潮もうないよ

3:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:41:35.34 0.net
ちゃんとした声優ならいいが変な芸人や役者にやらせるのやめろ

GACKTと佐々木希とか酷かったw

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1525326015/



スポンサーリンク


4:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:41:41.24 0.net
この俳優は演技がうまい→それは別人の演技だ

5:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:41:44.99 0.net
字幕は吹替と内容違いすぎるやろ

6:するーするん  2018/05/03(木) 14:43:46.12 0.net
字幕だと字数の関係で損なわれる部分が多すぎる
吹き替えで見るのが正解だよ

7:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:44:11.05 0.net
金曜ロードショーとか見れないやん

8:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:44:28.89 0.net
むしろ吹き替えじゃないと絶対見ないわ

9:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:44:43.74 0.net
もう歳だから吹き替えの方が楽

10:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:44:57.11 0.net
吹き替えの方が情報多い
終わり

11:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:45:27.61 0.net
モンティ・パイソンとか吹替のほうがおもしろい

12:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:46:05.08 0.net
字幕注は洋楽注と一緒でわかってるつもりになってるだけで何もわかってない

13:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:48:53.63 0.net
パシフィックリムは吹き替えで見たい

14:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:50:55.58 0.net
あらゆる趣向を凝らして描かれた映像美をスルーしてひたすら文字を読む作業

15:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:52:04.56 0.net
午後のロードショーは吹き替えみんな上手くて好きだけど

16:名無し募集。。。 2018/05/03(木) 14:52:43.90 0.net
日本のアニメは海外配信するとき台詞だけじゃなくて
解説字幕も表示されるから吹き替えより情報が多い
ネット向けなら字幕は劇場放送と同じにする必要が無い

17:するーするん  2018/05/03(木) 14:53:03.67 0.net
映画評論家とかも字幕で見て何を分かった気になってんだと思うよね
英語は理解できる人多いからともかく
お前フランス映画のセリフのニュアンス日本語字幕で理解したつもりになって評論してんの?ってさ

18:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:53:04.85 0.net
今はむしろ字幕はクソて吹き替え最高て風潮が意味わからんくらい広まり杉だろ

19:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:53:23.94 0.net
字幕で最初に見てかなり面白い作品なら次は吹き替えで見る
最初から吹き替えはありえない

20:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:53:48.81 0.net
字幕を読まなくてもいいようになればいいだけのこと

21:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:54:07.93 0.net
英語なら字幕そんなにみないでもだいたい分かる

22:するーするん  2018/05/03(木) 14:55:57.80 0.net
日本は多分外国に比べて声優の数がめちゃくちゃ多いだろうから
吹き替えで見るのに適してるよ

23:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 14:57:36.21 0.net
英語は表現が単純だからな
日本語だと花摘みに行きますわ、みたいなのも全部糞する、で済んじゃう
老若男女全部一緒

24:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:01:42.75 0.net
話題作りに芸能人を使うのだけが不満

25:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:02:06.96 0.net
吹き替えで見た方がいいけどね
可愛い女優でも英語の表現だとやばいくらいのビッチ臭の女優もおおいしね
これを吹き替えでかなりオブラートに包んでいるわけで
日本人の感性じゃ欧米の女はやべえぇてキャラ大杉になるよw

26:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:02:17.90 0.net
字幕の方が好きだけどテレビで戸田奈津子の字幕の付け方見たら改変が酷かったから吹き替えの方がいいかもと思うようになった

27:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:02:36.71 0.net
刑事コロンボとか字幕で見たら全然印象違うよな

28:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:03:33.31 0.net
吹き替えと戸田奈津子のトンデモ字幕とどっちがいいかって話も

29:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:03:51.01 0.net
吹き替えだと聞き取れない時ないか?
あと外人の名前だと文字として表示されないと頭に入ってこないわ
俺だけなのか

30:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:04:59.45 0.net
「ヤング・フランケンシュタイン」は広川太一郎の吹き替えで観るのが必須

31:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:06:15.21 0.net
英語と日本語の字幕が同時に出るようにできないのかね

32:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:09:43.92 0.net
韓国の冬ソナとかは強制的に字幕+吹き替えで放送していたな
字幕があるとどうしてもそっちを追うが吹き替えのセリフが全然違うと言う頭おかしい仕様だった

33:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:12:12.40 0.net
字幕と吹き替え両方見るとキャラクターのイメージが違うと感じることが多い
それはセリフの内容ではなく声が要因だと思ってる
声から受け取る情報量のほうが多い
だから自分は吹き替えで見ることを人に勧めない

34:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:13:15.64 0.net
吹き替えは子供の声当てる奴が下手すぎる
みんな芦田愛菜みたいなわざとらしい話し方をする

35:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:13:58.07 0.net
ちっちゃい画面で見るなら吹き替え一択だな

36:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:14:39.13 0.net
でもジャッキー・チェンは地声だとしっくりコないだろ
やっぱ思い入れだよ

37:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:17:10.84 0.net
演技を楽しむのか物語を楽しむのかによって選択は変わる

38:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:18:08.76 0.net
叩かれるの覚悟で言うけど元の役者の声が魅力なかったときの
がっかり度はすごい
わりと吹き替えと同じだと感動する

39:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:19:00.46 0.net
ジャッキーの場合は本人の声でも別にいいけど違う声優だともう違和感で見る気無くすっていう弊害まであんな
しかもあの声優どの俳優に声当てても全部ジャッキーの顔ちらつく弊害まであるし

40:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:20:16.00 0.net
Hボガートの声って変だよな

41:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:21:15.43 0.net
言うほど吹き替えってそんな入ってないよな
マスコミが若者の洋画離れって言いたいだけだと思う

42:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:22:44.12 0.net
これジャックバウアーやん!とか山ちゃんやん!とかなることはたしかに多い

43:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:25:38.75 0.net
ワカンダフォーエバー!はやっぱ吹き替えだよねー

44:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:28:10.34 0.net
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。

しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

47:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:43:36.21 0.net
>>44
これ慣れ親しんだ日本語だから口の動きのズレが気になったんじゃないの?

45:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:30:48.40 0.net
音声は耳で聴いて理解するもんだ

46:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:43:07.36 0.net
素朴な疑問なんだが日本語に限らず吹き替え台本ってオリジナル書いた脚本家のチェック受けてるの?

48:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:52:06.05 0.net
吹き替えにすると大手事務所とかのタレント仕事が増えるだろ
だからこうして吹き替えがいいという方向に誘導するスレが立つんだよ

49:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 15:55:48.06 0.net
下手なタレント起用しないで
変なプロモもしなかったグレイテストショーマンが入ってるんだから
ああいうのって全く効果ないんだよ

50:名無し募集中。。。 2018/05/03(木) 16:39:43.31 0.net
吹き替えって違う映画になるわな
例えば七人の侍を英語吹き替えで現地人が見たらどう思うのか
それと洋画を吹き替えで見るのは同様だと思うよ


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (13)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 03日

    いや英語とそうでない語は流石にわかるやろ…

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 03日

    年をとると字幕読むの追いつかないんだけど吹き替えの声が素人だと棒読みだしプロだと劇団風で不自然に感じちゃってな
    いい俳優いるときは字幕の方がいいわ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 03日

    「お前チョウじゃないな!?」
    字幕「だからそう言っただろ」
    石丸「だからチョウ言ったでチョウ」
    吹き替えの圧勝

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 03日

    >>44の話って所さんの目がテンの中の「実験」なんだよね
    微妙に改変されてるけど、あくまでバラエティのワンコーナーの話

    日本通訳翻訳学会で出てる論文なんかを見ると
    字幕に視線がいくのは0.5秒とかだから事実上一瞬
    「4割の時間を字幕に読むのに使っている」なんてのはほとんど知恵遅れの部類

    「文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなる」ってのは
    一瞬で読めないような子供なんかだけの話だよ
    まぁ子供並みの脳味噌の人には無理なんだろうけど

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 04日

    オリジナルより吹き替え声優の演技の方が上手いケースは往々にしてある

      •                  
      • 2018年 5月 04日

      オリジナルより上手いってどういうこと?

    •                  
    • 2018年 5月 04日

    ちょっと前はゆとり教育のせいか映画を字幕で見られない人が増えていると話題になったけど、最近はそういうやつが必死で字幕否定して吹き替え持ち上げている印象。字幕否定する意見の弱いこと弱いこと。いつもほとんど同じこと言ってるし。年取って字幕追いかけられなくなった人は正直にそう言ってる。

    •                   
    • 2018年 5月 04日

    最近大作映画の吹き替え版は主題歌がAKBだったりジャニーズにかえられているんだな。吹き替え版がどういう人たちが見るのか表している。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 04日

    タレントの吹き替えじゃなければ歓迎

    ただ、吹き替えの声は画面から平面的に聞こえるって意見を目にして、それは成る程と思った

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 04日

    >日本語だと花摘みに行きますわ、みたいなのも全部糞する、で済んじゃう

    こいつは日常会話で花摘みに行きますわって言うのか。お上品ですことw

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 05日

    タレントというか地上波露出の増加が見込める人じゃないと吹替版の制作の予算が
    つかない時代が来るんじゃないかなあ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 05日

    雰囲気が変わってしまうのがイヤだから字幕で観る。
    スティーブ・マックイーンの声が則巻千兵衛だった時の衝撃は今でも忘れん。

    最近だとレディプレイヤー1のハリデーも印象が違う気がする。吹き替えは予告編しか観てないが。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 5月 06日

    地元の映画館、吹替え字幕両方公開するけど、しばらくすると吹替え消えて字幕だけ暫く公開って形になる

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆8月公開注目映画◆

インクレディブル・ファミリー
【公開日: 2018年8月1日】
インクレディブル・ファミリー

センセイ君主
【公開日: 2018年8月1日】
センセイ君主

青夏 きみに恋した30日
【公開日: 2018年8月1日】
青夏 きみに恋した30日

ミッション:インポッシブル フォールアウト
【公開日: 2018年8月3日】
ミッション:インポッシブル フォールアウト

僕のヒーローアカデミア THE MOVIE 2人の英雄(ヒーロー)
【公開日: 2018年8月3日】
僕のヒーローアカデミア THE MOVIE 2人の英雄(ヒーロー)

スターリンの葬送狂騒曲
【公開日: 2018年8月3日】
スターリンの葬送狂騒曲

2重螺旋の恋人
【公開日: 2018年8月4日】
2重螺旋の恋人

劇場版 仮面ライダービルド Be The One
【公開日: 2018年8月4日】
劇場版 仮面ライダービルド Be The One

詩季織々
【公開日: 2018年8月4日】
詩季織々

オーシャンズ8
【公開日: 2018年8月10日】
オーシャンズ8

追想
【公開日: 2018年8月10日】
追想

ペンギン・ハイウェイ
【公開日: 2018年8月17日】
ペンギン・ハイウェイ

銀魂2 掟は破るためにこそある
【公開日: 2018年8月17日】
銀魂2 掟は破るためにこそある

タリーと私の秘密の時間
【公開日: 2018年8月17日】
タリーと私の秘密の時間

劇場版 七つの大罪 天空の囚われ人
【公開日: 2018年8月18日】
劇場版 七つの大罪 天空の囚われ人

マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー
【公開日: 2018年8月24日】
マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー

検察側の罪人
【公開日: 2018年8月24日】
検察側の罪人

ちいさな英雄 カニとタマゴと透明人間
【公開日: 2018年8月24日】
ちいさな英雄 カニとタマゴと透明人間

SUNNY 強い気持ち・強い愛
【公開日: 2018年8月31日】
SUNNY 強い気持ち・強い愛

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク