洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画の字幕派って、こんなデメリットを受け入れてるの?

deme

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:50:00.556 ID:6Vl+xGyv0.net

字幕にすることで
・街中の複数ガヤの声は多すぎて字幕に出来ない
・会話の字幕のせいで文書などのアップに字幕注釈を入れられない

吹き替えはこれらの問題を全てクリア
日本人としてその映画を完全に楽しみ切ることが出来る

2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:51:05.865 ID:fWE+HHAj0.net
集中力なさすぎて字幕じゃないと流し見しちゃう



スポンサーリンク

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:51:40.481 ID:CcdbeX6p0.net
わざわざ変えるエネルギーがもったいない

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:52:10.349 ID:gffdJRDer.net
吹き替えにしたら元のセリフと全然違っちゃうじゃん

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:54:37.786 ID:vQr0b+mba.net
>>5
字幕の方が違うぞ

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:52:11.718 ID:+9XV5CzY0.net
声による感情の起伏が感じられないじゃん

17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:56:00.825 ID:vQr0b+mba.net
>>6
言葉を理解してないとどこで起でどこで伏かわからないじゃん

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:52:19.104 ID:t9afEPLa0.net
作品による

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:53:30.144 ID:O3caO51PM.net
基本英語で聞いてて字幕は補完程度

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:58:13.983 ID:usU7y3dup.net
なんだかんだ言って字幕追いかけるのに必死になってるようにしか見えんが
字幕派は吹き替え派と違ってそこまで苦じゃないんだよ

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 10:59:36.168 ID:yG5OlwAS0.net
俳優の声やセリフの抑揚を楽しみたいからいい映画は吹き替えと字幕両方見る
演技は大事だろ

話さえわかればいいんならシナリオでも読んでろ

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:03:06.629 ID:SpEHiUXq0.net
字幕ってすげー制限があるんだよ

一度表示したら何秒維持しなきゃだめとか、一度に何文字までとかな

オリジナルで「今すぐxxxx(大統領のフルネーム)を叩き起こしで状況を報告させろ!」みたいなセリフが
字幕だと「ホワイトハウスを出せ!」だったりする

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:03:23.855 ID:mMDBcMDh0.net
最近吹き替え派になったわ
思ったより吹き替えは悪くなかった

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:03:27.449 ID:6Vl+xGyv0.net
それに字幕だと口に出したら変な感じの文章も多いな

そんな不自然な言い方しねぇだろっていう
吹き替えの場合は多少意訳でもすんなりと入ってくる言い回しになってる

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:05:56.202 ID:offDUUrb0.net
大脱走を何度も見てるけど
そのたびに字幕が以前と違ってる

47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:06:52.991 ID:zS1zsqEfr.net
俺は俳優の生の声が聞きたいんだぜぇか英語の勉強になるぜぇがほとんどだろ

53: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:09:11.429 ID:MsKxdTfTa.net
短いセリフだとわりと聞き取れるもんだしなあ
字幕が物凄く意訳してて戸惑うことがある

54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:10:08.718 ID:usU7y3dup.net
昔に比べて映画館が吹き替えの上映を多くした背景は特に若年層の間で字幕に追いつけない人が多くなってきたからなわけでして
俺みたいなおっさんは吹き替え=文字慣れしてない子供っていう心理が働いて字幕ばかり見ちゃうわ

吹き替えのが良いのもあるんだろうけどね

64: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:25:49.180 ID:0Z1McFqh0.net
字幕と吹き替えの2回みる

65: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:34:50.169 ID:MAVUK3w20.net
字幕に追い付けないから吹き替えも上映って結局悪循環呼んでるだけだな

66: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:41:58.454 ID:D7/cZU4b0.net
吹き替え派は戦争映画見れば考え改めると思う
その場所にいる演者の息遣いを聞きたくなるはず

67: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/05(火) 11:43:44.323 ID:Ogsy4+64p.net
吹き替えは結構当たり外れが大きいのがね大作とかだと特に

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1459821000/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    まあ英語わかるし

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    どちらも良い鑑賞の方法だと思うけどね。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    派閥を作るのはいいけど、
    戦争は始めてくれるなよ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    吹き替え派だわ。情報量が多から。英語がわからないから、しょうがない…

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕は慣れれば何の違和感も感じず観れるけど吹き替えがあれば吹き替えで観るよな、でも吹き替えしてる人が
    下手だと面白さが半減するのが吹き替えのデメリットだよな、だからたまに
    余りにも吹き替えが下手だと字幕にし
    最初から見直したりする。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕って日本語の字幕かよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    なっちの悪口はそこまでだ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    一番楽しむ方法を知ってる
    英語を勉強する

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    意外とどっちも普通に観える

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    っていうか社会人にもなって英語が聞き取れないのはまずいだろ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    エアバイリンガルが湧くスレ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    英語の音声と英語字幕で見りゃいいんだよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    プライベートライアンのブルーレイ、英語音声と日本語音声で全然迫力が違うぞ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    お前それ吹き替え版スパナチュ見ても同じ事言えんの?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    イエスマンをみてから吹き替えはみなくなったな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    BDだと字幕のほうが音良くない?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    そして軽視される英語圏以外の国の作品
    吹き替えの声優はどんなキャラのどんなシーンでも張りのあるいい声してるのが逆に苦手だな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕を見ているときはさすがにニュアンスや少ないが意味も理解して見てるから字幕を鵜呑みにして見るということはないわ
    そもそも気に入った映画なら字幕と吹き替え両方見るし映画によってもダイハードなら吹き替えを見るミステリーやホラーなら字幕をみるという使い分けをしている
    だから別にどっち見ても何も思わないよね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    俺だって吹き替えで見たいけど声と人物が全然あってないとか演技がいまいちとか多いからなー。
    合ってるやつは吹き替えで見るかな。できればどっちも!

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    日本語字幕も吹替えも制限があるのは同じ。字幕(英語・日本語ともに)、吹き替えに誤訳があるのも同じ。
    ようは好きな方で観ればいいのだけれど、最近の大作映画の吹替え優遇は字幕派としては困ることもある。
    若い人は吹替え好きが多いようなので、時代だと言われればそうなのかと受け入れるしかないけどね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    基本は字幕だがコマンドーとかは吹き替えやね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    俺は普通に吹き替え派だが、「この外人からこんな声出てくるなんて不自然すぎて集中でけん!」みたいなこともたまにあるから
    その辺に神経質な人はもっと気になる人もいるのかもしれんとも思う

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕派だけど正直字幕追うのに必死で表情とか追えないこと結構ある
    吹き替えは雰囲気が別物になっちゃうんだよな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    どっちでもいいじゃない。
    好きな映画を好きに見たらいいんだよ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    吹き替えで下手な俳優やアイドルを使ってたら字幕で見るって感じだな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    どっちも見ればいい
    こっち派!と決め付けてると取りこぼしがあるからな
    そこまでしないって人もそれはそれであり

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    基本は字幕だけど、アニメーションものは吹き替えでみるな。
    あと実写映画のブルーレイは、英語音声のが音質良いパターンが多い。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕でも吹き替えでもどっちも見る。吹き替えが秀逸だったりするやつもあるしなコマンドーとか新死霊のはらわたとか

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    アイドルゴリ押し吹き替えは論外だけどプロがやるならいい

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    たびたびこの話題がでるけど、字幕でも吹き替えでも楽しめる方で観たらいいじゃんね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    ビバリーヒルズコップは吹き替えの方が100倍面白い

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    なっちのことかな?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕が追えなくて吹き替えで見る若者が増えているって何年か前に話題になってたけど、まさか吹き替え派が字幕派叩きをするようになるとは。
    メリット、デメリットなんてどちらにもあるしどっちを選ぶかなんて好みなのに。「これが字幕のデメリット!だから吹き替えで見る方が正解なんですー」っていかにもガキくさい主張だな。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    作品によっては日本人に馴染みのない言葉が訳者によって変えられたりするんだけど、字幕だと元の英語の音声があるから本当はなんて言っていたのか一応は聞けるんだよね。吹き替えはわからない。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    吹き替えはオリジナルの音声情報が完全に変わっちゃってるのが勿体無い。元のセリフに関するヒントすらなくなるし、効果音も聞こえ方ビミョーに違うよ。
    あと字幕派は字幕情報だけでセリフ把握してるわけじゃないと思う。あれは要約であって、細かいニュアンスは音声情報で聞き取ってるよ。コメディの固有名詞とか。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 06日

    字幕でしか見ないが、この議論どうでもいいわ。
    てか、ワイワイガヤガヤ複数が同時に喋ってるシーンとか日本語でも聞き取れないと思うが。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 07日

    >15
    コレなんだよなぁ
    なっちゃんに限った事じゃない

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 07日

    コメディなら吹き替え派だけど映画なら字幕が良いな。
    吹き替えだと雰囲気が・・・
    文字で読んだ方が情報入ってきやすい気もするし。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 07日

    ピクセル吹き替えの方が楽しそうだなと思って観てたら主演の声が柳沢慎吾で字幕に替えました

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 07日

    なんか吹き替えは見ていて気持ち悪い
    口の動きがあってなくて

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 07日

    大体の意味が分かれば映像と演技の演出で言葉以上の意味が汲み取れるだろう
    たまに致命的なものもあるけど、その意味で元の演技を見たくて字幕派。吹き替えは吹き替えの良さあるだろうけどね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 08日

    実写映画を吹き替えでしかみない人と映画の話してもつまらないだろうなあ
    俳優の話とかできないじゃん

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 09日

    吹き替え派私「映画は絶対吹き替え!」
    字幕派「LIFE」
    私「」
    字幕派「TIME」
    私「」
    字幕派「マッドマックス怒りのデスロード」
    私「ごめんなさい」

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 10日

    両方結局みるからなあ
    なんとなく聞き取れるものもあるし、そうなると字幕も吹き替えもんんん?ってこともたまにある

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 10日

    訳があやしかった場合字幕のほうが原語と字面から
    フォローしやすいって言う利点はあるな
    吹き替えの場合間違っていることさえ気づかない可能性が高い

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ジャリタレが吹き替えなら完全字幕派
    デメリット以上に下手さが気になりすぎて物語に集中出来ない
    プロがやってるなら吹き替え派

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    「このつまんねー映画を俺様のアドリブで面白くしてやんよ!」つって
    本来のセリフ全部無視しちゃったベテラン様もいるんでね
    プロの吹き替えだからって全然安心できないわ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 13日

    アニメ系は吹き替えがいいわ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 5月 31日

    そもそも原語がわかっていない時点で
    「外国の映画は100%楽しめない」と潔く考えるべき。

    字幕、吹替えそれぞれ向いている映画はあると思うが、どちらにせよ
    字幕は脚本、吹替えはさらに音響の面で映画の要素を伝えきれていないのは明らかなんだから、
    雰囲気だ訳の正確さだの、ケチをつけあってもどちらも完璧には程遠い。

    そういう俺は吹替え音声で字幕も表示する
    聞き取れはしたが、日本語の文章にどう変換して区切ればいいのかわからない時や、難解な単語を漢字で確認できるからだ。
    ニワニワニワニワトリガイル(音声)→庭には二羽鶏がいる(字幕) みたいに。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク