お前ら洋画は字幕版と吹き替え版どっち派なの?

1:たそ女臣委員長  2018/08/06(月) 20:48:31.27 0.net
読むの面倒だから最近は吹き替え

 

2:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:16.08 0.net
同時通訳派

 

3:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:43.18 0.net
ネットしながら観てるから吹き替え

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1533556111/



スポンサーリンク

4:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:47.37 0.net
英語の勉強したいから字幕

 

5:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:01.29 0.net
昔は字幕派だったが今は吹き替え派
変な芸能人とか芸人とかを使ってる場合は字幕にすることもあるけど

 

6:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:05.42 0.net
字幕

 

7:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:15.97 0.net
当然字幕版
字幕は英語で

 

8:アーシュ  2018/08/06(月) 20:50:35.12 0.net
吹き替え
字幕とじゃやはりどうしても集中して入り込める度が違う

 

9:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:08.10 0.net
ぶっちゃけ字幕にしても英語の勉強はできない

 

10:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:09.76 0.net
吹き替えは年齢層が低くなって客層が悪くなるから字幕

 

11:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:15.82 0.net
映画館は字幕 テレビは吹き替え

 

12:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:53:24.15 0.net
海外ドラマ見るようになってから吹き替え派になったわ

 

13:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:53:54.49 0.net
日本語吹替で日本語字幕に落ち着いた
内容が理解しやすい

 

14:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:58:42.24 0.net
復習にはなると思うが

 

15:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:02:07.68 0.net
吹き替えは声優によってハズレがあるから字幕
ライフイズビューティフルの子供の声が媚びた声色で萎えた

 

16:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:07:49.44 0.net
なぜか字幕を見ると英語なら聞き取れる

 

17:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:09:38.30 0.net
高確率で山ちゃんに出くわすから字幕
アニメなら気にならないのに吹き替えだと何やっても山寺だからいや

 

18:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:17:07.69 0.net
おれが中高生のときは字幕が当たり前だった
吹き替えなんてダサいしなかった

 

19:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:53:31.44 0.net
吹き替えだね
演技オタじゃないから内容がわかればいい

 

20:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:05:37.90 0.net
元々のセリフのニュアンスに近いのは吹き替えだって聞いたよ
字幕だと文字数に制限出るから意訳が多いらしい

 

22:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:35:39.90 0.net
サイケンシャ ハ サイムシャ ヨリ キオクヨシ!
Dlife先週のシカゴ・ファイアは日本語吹き替えじゃ伝わらん

 

23:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:39:58.75 0.net
昔のジャッキー映画はどっちも魅力ある
広東語で「シーフー!シーフー!」とか最高

 

28:fusianasan 2018/08/07(火) 10:59:18.13 O.net
>>23
俺の場合ジャッキーチェンは石丸博也の声でイメージが固定されちゃったから
本人の声だとかえって違和感がある。
習慣って怖いな。

 

24:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:42:54.37 0.net
まともに見てないから吹き替え

 

25:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 07:09:51.20 0.net
ながらで見るから吹替
吹替だと話が歯抜けになって
見終わってもよく分からんてなる

 

26:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 07:13:50.52 0.net
元は字幕派だったけど今は仕事しながら録画した吹き替え版つけながらやってるw
ケーブルでもっとッ吹き替え版やって欲しい

 

27:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 08:24:08.44 0.net
字幕といってもちゃんと英語聞き取りできてるわけじゃなくて字幕の日本語読んでるだけだからな

 

29:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 17:08:40.05 0.net
字幕

 

31:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 18:18:58.99 0.net
腐れ芸能人様が声あててぶち壊す意外は吹替え

 

32:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 21:51:24.41 0.net
ふきかえ

 

33:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 21:53:34.48 0.net
映画でレベルが違うよね

 

34:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 23:26:38.04 0.net
吹き替え
だいたい途中から絵を見るのだるくなって
聞くだけになる。
それだけ絵の作りもワンパターンで見る気がおきない
ほとんどCG合成だしね
女優の裸ですら加工かけているw

 

35:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:19:29.83 0.net
そんな映画しか見てないのかい

 

36:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:25:17.83 0.net
BSでたまに字幕版の副音声で吹き替えがあったりするんだが
字幕を見ながら吹き替えを聞くと随分違うんだよな
字幕版は結構短く端折ってるわ

 

51:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 12:51:06.98 0.net
>>36
マジかwww

 

37:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:28:12.38 0.net
ジャッキーは吹替ダイハードは野沢那智

 

38:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:28:41.65 0.net
俳優の声とか聞きたかったから字幕版だったけど肝心の絵が入ってこない
吹替版にせざるを得ないだろうな

 

39:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:32:45.31 0.net
英国王のスピーチなんて吹き替えで見ても意味なかろう
吹き替えあるのか知らんけど

 

40:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:33:45.30 0.net
日本のドラマだってリモコンでちょいちょいと字幕出せる時代に字幕が音声より情報量少ないって都市伝説は通用せんと思うわ

 

41:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:36:53.45 0.net
どっちも見て気づく吹き替え声優の演技力
やっぱ俳優は声のプロには敵わん

 

43:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:46:22.79 0.net
ルパンの声優が映画ドラマに出てきた時のガッカリ感
イメージ強すぎてね
でも吹替版しか見ない

 

48:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 09:41:56.17 0.net
>>43
でも元々ルパンはガッツリ洋画の主演吹き替えクラスを声優に起用して大人も楽しめるアニメを作るってのが始まりだからな
山田小林大塚納谷は洋画のイメージだった

 

44:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:43:01.48 0.net
そこまで念入りに見ないどうでもいい映画は吹き替え

 

45:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:44:00.24 0.net
映画は字幕
ドラマは吹き替え

 

46:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:52:39.51 0.net
字幕派なんだけど視力がもうあれでちょっと位置ずれると読めなくなった
英語ならある程度音声で補完できるけれど

 

47:fusianasan 2018/08/08(水) 09:21:38.84 0.net
「訳をはしょるから吹替」アホでつか(笑)
字幕の訳は、邪魔にならないように出来るだけ短くしてるんだよ(笑)
そもそも、外国語と日本語のセリフの長さが同一なわけないだろ(笑)
吹替は長さを合わせる為に、適当に言葉を足してるんだろ(笑)

 

52:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 12:57:14.12 0.net
>>47
残念だが端折りまくってるのが事実なんだよなあこれがww
ソースは先月BS日テレでやってたJFKな

 

49:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 10:04:34.49 0.net
DVD鑑賞なら初見は情報量の多い吹替でみて台詞やなんかがある程度覚えたら字幕で雰囲気や細かいニュアンスを感じながら見る
ちなみに英語はサッパリわからん

 

50:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 10:23:27.82 0.net
情報量w

 

53:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:03:00.75 0.net
日本語劇に台詞通りの字幕付けられるのに英語劇に不完全な字幕しか付けられないとしたら一定時間内に伝えられる情報量が英語のほうが多いってことだよ
言語として日本語には欠陥があったんだなw

 

55:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:06:49.28 0.net
>>53
お前の言う通りだぞ
音楽なんてまさに英語の方が情報量が多い

 

54:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:04:37.51 0.net
確実に字幕派の方が英語を理解できてないわ
文字数が限られてるとは言え短くしすぎだろアレww
字幕派(笑)は土曜日にBS日テレでやるスタートレックでも観ればいいww

 

56:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:10:46.99 0.net
吹き替え派が多数なことに衝撃
信じられん

 

58:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:17:36.90 0.net
字幕も吹き替えもつけずに英語の音声だけで理解してみろよ

 

60:fusianasan 2018/08/08(水) 13:32:24.22 0.net
セリフが短縮されていても、ストーリーなんてのは理解出来るんだよ(笑)
そんなにストーリーを噛み砕いて教えて欲しければ、ノベライズでも読んどけよ(笑)

 

62:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:36:49.97 0.net
>>60
ストーリーとセリフの細かいニュアンスは別だろアホかwww

 

61:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:35:03.62 0.net
吹き替えはキャスト次第
沈黙シリーズは断然吹き替え
ポリスアカデミーとミスターブーは吹き替えに限る
フルメタルジャケットは字幕がいい

 

63:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:38:11.59 0.net
映画館は字幕
テレビは吹き替え

 

64:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:46:40.70 0.net
吹き替え派は知らんだろうがシャラップ!なんて言うアメリカ人はいない
俺が映画で知る限りみんなShut The Fuck Up!って言う

 

65:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 15:54:19.65 0.net
オレの観るのはほとんど字幕一択なんだが

 


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (13)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 09日

    映画はさておきシャラップ使ってるアメリカ人を最近見たよ
    嘘だー!的なニュアンスもあるんだって

      • 映画好きな名無しさん
      • 2018年 8月 09日

      キングスマンでエグジーがハリーにShut upって言うシーンあるね。
      「マジか手榴弾かよ」って意味で

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 09日

    まともな大学を出てるなら英語ぐらい容易に訳せるだろうし、英語音声+字幕非表示一択でしょ

      • 映画好きな名無しさん
      • 2018年 8月 09日

      それ英語で言ってみてよ

      • 映画好きな名無しさん
      • 2018年 8月 09日

      こういう一択でしょってのが一番バカっぽいというかバカだと思う

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 09日

    しばらく吹き替えで見たあと字幕を見ると相当セリフを端折ってて驚く
    小ネタやジョークをほぼ切り落として簡素に

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 10日

    基本字幕だけど3Dだと文字が飛び出して観辛いので吹替で。でも吹替だとアニメのような話かただったり声があってないとかあるので微妙

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 10日

    英語力云々言ってるやつは中国映画やタイ映画をどうやって見るんだ?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 10日

    >53
    スノーデン「ファ!?英語で3回に分けたツイートが日本語だと一発で収まってるやん!チートやん!」

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 10日

    吹替+日本語字幕が最強

      • 映画好きな名無しさん
      • 2018年 8月 10日

      字幕って吹き替えで言ってる台詞の6割くらいしか書いてないじゃん

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 11日

    よっぽど吹き替えの声が酷くない限りは吹き替え版で観る
    そのよっぽどだったプロメテウス

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 8月 11日

    場合によるが基本吹き替えだわ
    英語わからんくせに演技だの言ってるのは阿保らしいし字幕は文章けずりすぎててちゃんとその映画を見たって感じがしない。
    声優にへんな芸能人つかってたりしたら字幕だけど

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆8月公開注目映画◆

インクレディブル・ファミリー
【公開日: 2018年8月1日】
インクレディブル・ファミリー

センセイ君主
【公開日: 2018年8月1日】
センセイ君主

青夏 きみに恋した30日
【公開日: 2018年8月1日】
青夏 きみに恋した30日

ミッション:インポッシブル フォールアウト
【公開日: 2018年8月3日】
ミッション:インポッシブル フォールアウト

僕のヒーローアカデミア THE MOVIE 2人の英雄(ヒーロー)
【公開日: 2018年8月3日】
僕のヒーローアカデミア THE MOVIE 2人の英雄(ヒーロー)

スターリンの葬送狂騒曲
【公開日: 2018年8月3日】
スターリンの葬送狂騒曲

2重螺旋の恋人
【公開日: 2018年8月4日】
2重螺旋の恋人

劇場版 仮面ライダービルド Be The One
【公開日: 2018年8月4日】
劇場版 仮面ライダービルド Be The One

詩季織々
【公開日: 2018年8月4日】
詩季織々

オーシャンズ8
【公開日: 2018年8月10日】
オーシャンズ8

追想
【公開日: 2018年8月10日】
追想

ペンギン・ハイウェイ
【公開日: 2018年8月17日】
ペンギン・ハイウェイ

銀魂2 掟は破るためにこそある
【公開日: 2018年8月17日】
銀魂2 掟は破るためにこそある

タリーと私の秘密の時間
【公開日: 2018年8月17日】
タリーと私の秘密の時間

劇場版 七つの大罪 天空の囚われ人
【公開日: 2018年8月18日】
劇場版 七つの大罪 天空の囚われ人

マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー
【公開日: 2018年8月24日】
マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー

検察側の罪人
【公開日: 2018年8月24日】
検察側の罪人

ちいさな英雄 カニとタマゴと透明人間
【公開日: 2018年8月24日】
ちいさな英雄 カニとタマゴと透明人間

SUNNY 強い気持ち・強い愛
【公開日: 2018年8月31日】
SUNNY 強い気持ち・強い愛

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク