洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画わざわざ字幕で見る奴なんなの?

1:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:05:12.009 ID:sPXF6L9M0.net
カッコつけたい以外の理由ないよな?

3:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:08:00.506 ID:JrsTL+Lwr.net
誰に対してカッコつけるんだ?

5:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:10:58.788 ID:sPXF6L9M0.net
>>3
同行者、もしくは「字幕でしか見ない」と言いたいだけ

>>4
映画でそんなに重要か?
内容がスッと入ってくる吹き替えのがいいだろ

スレッドURL:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1535843112/



スポンサーリンク


4:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:08:15.055 ID:RsnuBM5NM.net
ジョニー・デップが好きな人はジョニー・デップの声聞きたいだろ

6:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:13:13.777 ID:C9CrDx0r0.net
フォールアウト観たけどDAIGOの糞吹替聞きたくないので字幕にしました

7:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:14:10.875 ID:1uH+N0ca0.net
吹き替えだと折角の役者の演技が伝わって来ないから字幕のほうがすき

8:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:15:42.927 ID:XFNqUi1D0.net
単純に英語の勉強してる奴とか
あとは英語大体分かるから原文で聞きたい観たいとかじゃない?

俺は英語分からんし興味無いから吹き替え見るけど

9:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:18:47.116 ID:etLczBOla.net
あまりにも吹き替えの声がおかしくて字幕に切り替えるときはある

10:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:19:07.191 ID:gWajpjus0.net
今は酷い字幕とか減ったけど
細いニュアンスとかやっぱ削ぎ落とされたりするから吹き替えがいい

11:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:22:04.452 ID:A1J9iMkld.net
イケメン俳優()に吹き替えさせるのやめろ

12:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:22:44.349 ID:lI+UKa0D0.net
字幕の方が集中できる

13:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:23:16.457 ID:MCgHA0vt0.net
何言ってんだこいつってなる時あるから邦画でもたまに字幕つける

14:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:23:35.931 ID:y0S5HfO70.net
シリアスは字幕
コメディは吹き替え

15:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:24:11.756 ID:7iUfpiUwM.net
映画ってセリフちっちゃくてBGMSEでかいことよくあるけど字幕ならセリフ聞こえなくてもいいから好き

16:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:24:44.319 ID:Zt+MEUJ50.net
英語がぺらぺらで、単純に英語のままでいいって奴が字幕で見るのはわかるけど

何言ってる全然わからん英語力なのに字幕で見る奴はかっこつけだろ

17:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:24:44.515 ID:6wgs0sXP0.net
字幕より吹き替えの方が元のニュアンスに忠実とか聞いたことあるな

18:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:27:58.373 ID:J2+ycqVr0.net
>>17
ダブルミーニングは結局吹き替えでも字幕でも伝えきれないから英語理解する方が早い

20:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:31:22.062 ID:zukHWY5L0.net
役者の芝居を楽しむにはどっちがいいんだろうなといつも思う
吹き替えは声優の演技になるし、字幕追うと芝居見逃しがちだし

21:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:36:17.523 ID:nsfCzvBQH.net
吹き替えの声優次第
好きな声優が出てれば吹き替え見たいし俳優が好きなら字幕で俳優の声聞きたい

22:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:38:04.232 ID:iSIU/tC40.net
できるだけオリジナルに近い状態で見たいじゃん

23:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:42:20.276 ID:MpQdTwOQd.net
わざわざ吹き替えを観る奴なんなの?
字が読めないなら仕方ないけど

24:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:44:51.414 ID:vgc1qlmS0.net
ジャッキー映画の石丸の吹き替えは台詞がオリジナル過ぎて嫌い

36:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:19:57.623 ID:RRqKJXsK0.net
>>24
ジャッキー=あの声だから

25:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:50:05.248 ID:BLD6AAnV0.net
英語聞き取れるようになってくると楽しい

26:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:51:26.185 ID:Zv4bNgmvM.net
声優の演技が苦手な人はいるんじゃね

27:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:51:56.006 ID:6tUwMczC0.net
英語が好きだから

28:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 08:55:37.100 ID:7QUQ4Vyk0.net
「Open fire !!!」
「銃撃開始 !!!」

45:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:32:43.625 ID:FZTQlBVT0.net
>>28
このあたりだな
アクションものとかは字幕だな
ある程度読み飛ばしても内容分かるし、それよりはセリフの勢いとかかっこよさみたいなのが俳優の方がより良かったりするから

29:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:00:29.362 ID:smacsteN0.net
吹き替えは作業しながら流すときくらいしか見ないかな。
真剣にみるときは英語。日本語に訳されてない表現や言い回しが聞き取れて面白い。

30:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:03:07.231 ID:pRu5Up4t0.net
たまに誤訳あって面白いから字幕で見る

31:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:07:34.668 ID:dtOiCos10.net
中房が見え張ってブラックコーヒー飲むようなもんだ
暖かく見守ってやれよ

32:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:10:52.747 ID:A1J9iMkld.net
どんな字幕派でもコマンドーは吹き替えで見る奴100%

33:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:12:48.786 ID:smacsteN0.net
あと最近は声優じゃなくてタレントとか使いだしてるから聞いてて耳障り。
最近の作品でいったらTED。なぜ有吉つかったし。棒読みがひどすぎる。
タレントならせめて所ジョージさん使ってもらいたかった。

37:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:21:02.014 ID:MORshKu60.net
>>33
シンプソンズファンに喧嘩売ってんの

34:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:18:21.491 ID:s1tM31eA0.net
洋画を見ること自体がトリップ感覚であり日本語では阻害される

35:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:19:10.974 ID:RRqKJXsK0.net
ながらで見れないから字幕はNG

38:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:21:19.121 ID:RRqKJXsK0.net
ジョニー・デップ=あの声
エディマーフィー=あの声
ジャッキーチェン=あの声
アーノルド・シュワルツェネッガー=あの声だから

40:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:23:35.441 ID:f9tM2CM1d.net
女が翻訳すると汚い言葉を意訳するから嫌い

41:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:27:32.164 ID:jJrc7UFla.net
ハリウッド映画を英語字幕で見てから吹き替えで観直すと違和感でえっ!?ってなる箇所がいくつもある 翻訳家さん誇張しすぎじゃないですかね

43:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:28:19.311 ID:smacsteN0.net
>>41
そういった誇張や意訳の違いを楽しめるから字幕はたまらん

42:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:27:46.277 ID:XPcDxU9V0.net
字幕で見てたらR2D2が階段降りるシーンを見逃してしまうから

44:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:29:48.072 ID:3KXsBlwE0.net
奈津子のせい

46:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:34:07.386 ID:otQv9Owva.net
両方見るわ

47:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:46:48.045 ID:NBwC989f0.net
ふいんきが違う

48:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/09/02(日) 09:50:11.729 ID:jnwetthw0.net
英語がわかるからやで
特にジョークとかは無理に訳してひどいことになってることが多いから
コメディよりの映画は絶対英語にする


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (14)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    吹き替えとかほんと恥ずかしい文化
    海外で結構笑われる
    なんでジョニーデップが日本語で話してるねん

      • 映画好きな名無しさん
      • 2018年 9月 03日

      吹替えが恥ずかしい文化って、まさかとは思うが吹替えが日本独自とか思ってないよな?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    英語全然できないから字幕と吹き替えで1回ずつ見てる
    会話の意味がわかんなくても原語版の方が雰囲気出てる場面とかあるし(特にアクション映画)
    生身の役者が出ないCGアニメ映画なら吹替一択なんだけどね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    字幕だと内容の理解が追いつかない、という
    圧倒的に頭の回転が遅い人間が一定数いるのは事実

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    英語解らんけどオリジナルの雰囲気楽しみたいから字幕派だな。翻訳ヤバイの気になること多いけど

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    まともな大学出てるなら英語ぐらい容易に訳せるだろうし、英語音声+字幕非表示一択でしょ

      •                                                                 
      • 2018年 9月 04日

      こいつって字幕吹き替え論争のときに必ず同じコメント書き込んでるよな。律儀すぎる。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    ゴッドファーザー1と2の今の字幕酷すぎんよ〜
    高瀬訳に戻しちくり〜

    3のなっちはいい仕事しとる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    まともなUniversity出てるならEnglishくらいよゆーだからどっちで見ても良いでしょ!

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 03日

    雰囲気大事&英語勉強してるから字幕だな
    アニメ映画なら吹き替えでいいけど

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 04日

    ホント
    ろくに映画を知らん奴がおかしなスレ立てて
    笑わせてくれるわ
    両方楽しみゃいいんだよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 04日

    日本語吹替だと成立しないジョークあるからできれば字幕がいい

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 04日

    字幕見ながらでも俳優の演技見れるからこっちの方が良い

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 9月 07日

    字幕派だな。基本的に画面に出ている俳優の声を聞きたいし、吹き替えだとどうやらSEなんかも差し替えになるらしく映画によっては薄っぺらくなるしね。
    先日、バーフバリの吹替版をみたら、凄い数のモブが声を上げるシーンを数人の声優だけで再現しようとして「そりゃムリやろ?」と思ったよ。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク