洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


映画を観る時、あなたは字幕?それとも吹き替え?

eiga

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:04:36.40 ID:v7Wc5H5Gp.net

どっちですか

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:05:59.86 ID:HJx4VpEC0.net
字幕
いつかはなんもなしで観れるようになりたい

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:06:00.49 ID:Ok4HwwZD0.net
吹き替え

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:06:11.19 ID:gNl1VeQo0.net
字幕
吹き替えはBGMや効果音まで変えてるから陳腐になる

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:06:45.10 ID:uRlnAGH50.net
字幕かな
現地の言葉じゃないと雰囲気が伝わりにくい
でもギャグ的なものは吹き替えかも



スポンサーリンク

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:07:10.00 ID:ij9z8DKua.net
字幕派の人ってジャッキー映画とかシュワちゃんの映画とかMrBoo!も字幕で観るの?

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:00:31.60 ID:kpM/LS4Zp.net
>>10
シュワちゃん吹き替えでみたらI’ll be backみれないじゃん

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:08:23.37 ID:v7Wc5H5Gp.net
字幕でみるのは日本人とかインドとかだけなんだってなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:11:00.92 ID:e+ztwqnd0.net
>>12
インドの場合「英語でいい」層と「ヒンディー語がいい」層両方見れるようにそうなってるだけ

でもロシアとかでも字幕映画とか普通にあるで

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:08:32.68 ID:K0TPQi860.net
字幕だと俳優の表情が追えなくて度々巻き戻すから吹き替え

17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:09:06.30 ID:oJeDB9wu0.net
字幕だなー英語の勉強になる

18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:09:17.26 ID:NYxuzCvC0.net
字幕
話し方も演技のうちだから

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:09:56.32 ID:uqu2/FEN0.net
字幕無し最強他どんぐりの背比べって結論でたじゃん

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:10:58.92 ID:h0H5mh9+0.net
コメディ系やシュワちゃんジャッキー等定番のアクションは吹き替え
サスペンスもセリフの情報量が多いほうがいいので吹き替え
あと好きな声優がやってたら吹き替え

それ以外は字幕

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:10:59.41 ID:pZSkpk6G0.net
吹き替えでストーリーの大筋を把握→二週目以降字幕

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:20:22.60 ID:cOJ16dv40.net
字幕がいいわ映画は音大きいからセリフが聞き取れないことがある

28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:20:51.48 ID:i2KweaVS0.net
ゲームしながら見るから吹き替え

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:21:39.18 ID:ae6maB2KK.net
映画オタは口を揃えて字幕見ろって言うけどそんな画面に集中してまでみたい映画なんてそうそうないんだよなあ
気楽に見たいから吹き替え一択

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:24:36.59 ID:cOJ16dv40.net
映画オタならそれぞれの翻訳家比べて勧めるだろ

32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:28:09.49 ID:ur1fNAXO0.net
映画通ぶってる奴が「字幕じゃないと」とか言ってたけど、
通なら字幕じゃなく英語で聞きとれよと思った

52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:02:57.79 ID:K0TPQi860.net
>>32
ほんとこれ

34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:28:32.11 ID:e+ztwqnd0.net
字幕は一瞬で読み取れる量の文章なんだから
「字を読まなきゃならないなんて集中しなきゃダメそう」ってことならそれは先入観だと思うけど

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:31:28.93 ID:ae6maB2KK.net
>>34
結局画面見てないとだめじゃん
所々よそ見しても良いくらいの気持ちで見たいんだって

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:35:24.20 ID:UDHGpEkB0.net
字幕
なんとなく何言ってるかわかるくらいの英語力だから
俳優のセリフのニュアンスが知りたい

吹き替えだとプロがやってても雰囲気違ったりするし

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:41:10.00 ID:IOwzcsAv0.net
>>36
義務教育レベルの英語力でも字幕+セリフでけっこう何言ってるか理解出来るよね
そこで気付く意訳誤訳もまた楽しかったりするな

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:38:36.15 ID:CjpMDNpCE.net
吹き替え
吹き替えによくある喋り方が好きだから
ようブラザーとかおーっとそれは勘弁だぜとか

43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:45:13.53 ID:P5rLcNaM0.net
映画によってその時の気分によって変わる

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:45:46.79 ID:yVE9nK+K0.net
ジャッキー映画は吹き替え

46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:49:49.42 ID:ij9z8DKua.net
>>44
子供の頃ジャッキー本人がワイドショーとかに出て映画の宣伝してるの
初めて見た時「声が違う!」って思ったのは絶対俺だけじゃないはず

49: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 03:58:07.14 ID:8MckNQs60.net
SFとかアクションならどっちでもいいけど
ホラーやサスペンスは絶対字幕だな
雰囲気ぜんぜん変わっちゃうよ

63: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:22:05.84 ID:rPITz5II0.net
字幕
決め台詞が日本語だとガッカリするから

67: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:29:30.77 ID:zN/BFcI00.net
>>63
Sawの最後のゲームオーバーってとこ吹き替えだとクソみたいだよな

68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:30:53.46 ID:QRJZTAbxK.net
ジャッキーの映画は吹き替えがいいな

69: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:31:21.26 ID:EqmHYJWla.net
前は字幕派だったけど今は吹き替え+字幕でいいやってなった
ただ主役の声が山寺宏一だった場合字幕で見る

70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:31:25.93 ID:KTJxi2gm0.net
映画館だと
字幕と映像の間の視点移動がキツい

80: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:50:21.18 ID:NktwBPtQ0.net
グッドウイルハンティングとか吹き替えと字幕で数字が全然違ったりする
結構適当なんだな

81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:52:18.50 ID:ZSUbmZdIF.net
劇場なら字幕一択
家で見返したりする時には吹き替えにすることもある

82: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:53:42.36 ID:6UAiYb8X0.net
すまんが長く書く
日本語と英語は音節数が違いすぎるんだ
同じ尺で日本語で言おうとしても無理があるのは当たり前だから意訳する
視聴者が聞き取れないような早口をやっても意味が無いし芝居がおかしくもなる

だがあえて吹き替えをオススメしたい
DVDやBDならどちらも観られるものもあるから両方観てみるのもいいと思う
少なくともその映画を撮った監督は視線を画面下部や横に向けたいわけではない
各カットでその観せたいものがあるだろうから

85: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 04:58:12.71 ID:IOwzcsAv0.net
>>82
>少なくともその映画を撮った監督は視線を画面下部や横に向けたいわけではない

その論で言うと吹き替えのセリフや演技もダメじゃね?

103: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 05:44:10.72 ID:6UAiYb8X0.net
>>85
確かに吹き替えにも問題がある
特に話題性で売上や視聴率を稼ぎたいだけの芸能人キャスティングは最悪だ
それと今の吹き替え翻訳家たちはハッキリ言ってセンスがないというか下手すぎる

全てを素直に訳して台本にするもんだから尺が足りなくなって結果早口でなんとかしようとする
もちろん録音演出にも問題はあるわけだがアテの現場で修正できるセリフ量には限界もある

ただ映画というものは多くの作品が映像に重きを置いていると見受ける
声や脚本を軽んじるつもりはないが監督が観せたかった物を観てみたいと思った

91: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 05:13:51.81 ID:e+ztwqnd0.net
この問題って単純に好みの場合と
字を読むのが遅かったり漢字に以上に弱くて字幕が無理という能力の問題が混同されがち

92: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 05:15:32.46 ID:8EJ1Lqxep.net
>>91
能力に関しては英語ある程度聞き取れるかも重要

フランス映画字幕で見たとき話全然入ってこなくてビックリした

94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 05:17:45.22 ID:e+ztwqnd0.net
>>92
そうか?仏語でも西語でも別段不自由はないけど
もちろんわかんない言葉だと音としての言葉自体はさほど頭に入ってこないが

96: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/12/22(月) 05:29:38.49 ID:X8t+P6yH0.net
英語わかるから基本字幕もなしだな
英語の作品は英語で見るのが一番意味も取れるしいいと思う

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1419185076/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 22日

    ソフト限定だが、特典で音声解説が入っている様な作品は吹き替えにして、音声解説字幕を入れて観る。こうすると映画の内容と共に、撮影の裏話的な事も分かって色々面白い。もっともほとんどがクリエイターの自己満足や、お世辞合戦になるんだけど。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 22日

    アニメ系(ディズニーなどのCGとかも)なら吹き替え
    実写なら字幕

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 22日

    英語できるやつからすると
    字幕が邪魔でしょうがない
    下手な翻訳が目に入ると集中でないし
    面白くない場面で翻訳字幕で笑う観客いると
    シラケる
    その他の言語の場合はどういう賞取ってるかで物語の難易度を予測→よく理解出来ないな→吹き替えという流れ
    字幕で理解できたら吹き替えは観ない

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 22日

    英語のまま理解出来るやつが一強で、他は目糞鼻糞

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 23日

    月一くらいのペースでこのスレ立つよね?
    そんなの知ってどうすんの?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 23日

    高校生の頃は吹き替えとかだせーわwとか言ってたけど今は吹き替えで声優の演技も楽しんでる。吹き替え声優があまりにもカスだと字幕だね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 24日

    バック・トゥ・ザ・フューチャー、ターミネーター2、ダイ・ハードとかロードショーで慣れ親しんだ映画は吹き替えがいいな。
    新しく観る映画は全部字幕で観ますね、俳優の声もやっぱり聴きたいし。
    例えばジョン・トラボルタとかあの声じゃないと自分は違和感があります。
    でもパシフィック・リムは吹き替えで観たら予想以上によくて、映像にも集中できてよかった。
    ソーシャル・ネットワークは字幕だとセリフが多くてあまり入り込めなかったけど、ロードショーの吹き替え版を観たら面白かった。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 25日

    吹き替えだと安心してなのか寝てしまう。字幕だと集中して見れるから字幕だな。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 12月 25日

    海外のアニメオタクも全く同じような議論してるから笑える
    結局は原語で理解出来るやつ以外は目くそ鼻くそ

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク