洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画を吹き替えで見る奴ww


1:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:44:52.972 ID:ywUof7Io0.net
英語がわからない低学歴かな?

 

2:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:45:22.454 ID:Lu/GI3xG0.net
英語は分からないけど字幕で見る

スレッドURL:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1531950292/



スポンサーリンク

5:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:46:20.873 ID:TKJ+xWM1p.net
英語は分からないけどわかっても吹き替えでみると思う

 

6:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:46:34.404 ID:C0Cj3mcVa.net
英語わからない奴は
素直に吹き替えみた方がいいぞ

4割増しで映画の細部まで見られるって
結果でてた

 

7:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:46:47.791 ID:/5QkdLBra.net
この台詞をこういう日本語に訳したんだ、とか勉強になるぞ

 

9:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:47:32.320 ID:TKJ+xWM1p.net
>>7
勉強のために映画見てるんならそら字幕でみるわな

 

8:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:47:20.278 ID:l52nkPWha.net
日本語は邪魔

 

10:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:48:11.826 ID:MD0inCWFd.net
MASKは吹き替えが良い

 

11:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:48:14.058 ID:i033aEoM0.net
本当に好きな映画なら字幕でも吹き替えでも何度か見るわ
字幕付きで吹き替えにすると訳し方の違いがあったりして面白い

 

13:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:48:56.736 ID:TKJ+xWM1p.net
>>11
俺は映画通だが吹き替えオンリーだわ
字幕しかない映画は見ないか、しぶしぶ字幕で見るけど

 

60:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:22:43.852 ID:Lu/GI3xG0.net
>>11
字幕は文字数制限
吹き替えは役者の口の動きに合わせる制限があるからな
戸田奈津子のエッセイとか読むと字幕つき吹き替え見るの楽しくなる

 

14:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:48:59.557 ID:sPwrm5Y10.net
吹き替えで見ながら同時に字幕も出すのが最強だ

 

15:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:49:16.201 ID:FKBp4fm90.net
トランスフォーマーは吹き替えで見なきゃな

 

18:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:50:17.972 ID:OQvJsfE90.net
高学歴でも映画の英語が聞き取れるのは一部だろ

 

20:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:50:35.219 ID:2tsnl7JB0.net
物によるけど基本字幕 ショーン・オブ・ザ・デッドは絶対字幕

 

25:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:51:26.541 ID:fyTUb1yir.net
アクションとか映像に注視したいのは吹き替え
内容、雰囲気で観たい時は字幕

 

26:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:51:46.865 ID:sPwrm5Y10.net
吹き替えで見てると「あれ?今なんて言った?」って場面時々あるだろ?
同時に字幕も出してると字幕がそれを補正してくれる

 

27:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:52:24.698 ID:TKJ+xWM1p.net
>>26
まあやればわかるが、すぐにどちらか一方だけにするぞ

 

29:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:52:42.436 ID:fyTUb1yir.net
>>26
たまに白背景に白字幕ちょろっと被ってて何書いてるか分からん時もあるけど…

 

30:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:54:00.935 ID:ynyMbHj70.net
TIMEの吹き替えは酷かった
映画の内容も良くは無かったが

 

36:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:55:17.943 ID:TKJ+xWM1p.net
>>30
つまらんかったわ
ストーリーをもっとしっかり練ってたらワンチャンあったな

 

43:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:58:05.979 ID:Lu/GI3xG0.net
>>30
設定と冒頭はよかったのに中盤以降が冗長でイマイチだったよね…
ほんと設定だけ見れば一線級の魅力があるだけに残念だった

 

34:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:55:10.732 ID:sPwrm5Y10.net
字幕だけだと「あれ?今目話してて読めなかった!」って巻き戻す時あるだろ?
吹き替えも同時にしてると音声がそれを補完してくれる

 

38:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:55:46.572 ID:gf1UTd5x0.net
字幕のほうが言い回しが渋い

 

39:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:55:52.707 ID:Lu/GI3xG0.net
スナッチだけは誰がなんと言おうと字幕のほうがいい
ガイ・リッチーのホームズだけは誰がなんと言おうと吹き替えのほうがいい

 

42:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:57:59.631 ID:5BDSpEq90.net
字幕スーパーだと日本語と英語のズレがあって頭が混乱するから吹き替えだよ

 

44:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:58:18.558 ID:yUiHdme40.net
作業しながらみるから吹き替えでみてるな

 

45:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:58:36.268 ID:81spcWeu0.net
前日テレビで見たジュラシックワールドと合わせたいから吹き替えにした

 

46:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 06:59:18.793 ID:zsluoy+S0.net
よほどのエリート様でもない限り英語なんて使わないぞ

 

47:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:02:02.047 ID:Tl9N+b8e0.net
映画館では字幕 家では吹き替え

 

49:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:03:16.902 ID:gf1UTd5x0.net
字幕で良いよ
英語のアクセントが好きだし
あれがないと映画見てる気がしない
細部わかんない映画なんか見なけりゃいいだろ
それか原作でも読めばいいじゃん

 

51:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:13:58.455 ID:l52nkPWha.net
>>49
そうなんだよなあれを朝鮮語みたいなイントネーションでやられるとキッツい

 

50:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:04:15.913 ID:w3JRBTEL0.net
英語わかっても細かいニュアンスとか文化まで分からないなら吹き替えで見たい
どうしても役者の声の演技が聞きたいなら仕方ないと思うけど

 

53:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:15:58.591 ID:IgOk1Ejp0.net
NARUTOとかを吹き替えで見てる外国人はもったいないなぁって思うな
だから自分は洋画は字幕で見る

 

61:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:23:57.731 ID:czoJeny60.net
吹き替えの方が洋画特有のジョークは生きるよな

 

65:以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします 2018/07/19(木) 07:26:02.670 ID:74xLyphc0.net
>>61
そうそう
字幕だとテキストでネタバレされるし”間”も糞もなくなるからな
コメディなら間違いなく吹き替えの方が良い

 


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (6)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 20日

    だんぜん吹き替えだね。
    セリフの情報量が多いし画面に集中できるよ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 21日

    昔の映画だったらやっぱり吹き替え
    本当のプロの声優さんたちのいい仕事が聴けるからな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 21日

    コマンドーとダイハードは吹替以外許さん!笑

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 21日

    1回しか見ないなら吹き替え一択
    そこそこ英語はできるので気に入ったら英語音声英語字幕で何度か見るけど
    日本語字幕は意訳が多すぎてネタにする以外に楽しみ方がないのがつらい

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 23日

    日本語吹き替え+英語字幕がおすすめ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2018年 7月 23日

    声優の演技が鬱陶しいから基本字幕

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク