洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画の翻訳って難しそうだな


1:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:19:33 ID:0.net
直訳するだけじゃだめでわかりやすく面白く訳さないといけないし

 

2:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:21:12 ID:0.net
とある映画の「恐竜のちんぽこ野郎」って翻訳は
もともとどんなスラングだったのか…

 

3:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:23:22 ID:0.net
その結果完全に違った訳になったりな

 

4:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:33:09.63 0.net
そのまんま訳してたらかえって変になるしな

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1570951173/



スポンサーリンク

5:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:33:51.13 0.net
今日JOKER見てきたけど翻訳難しそうやわ

 

6:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:34:27.62 0.net
コメディ系なんか特に

 

7:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:34:53.37 0.net
なっち乙

 

8:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:36:38 ID:0.net
吹き替え音声にして字幕も表示すると
その差にめっちゃ気取られる

 

9:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:37:41 ID:0.net
香港映画のジャッキーチェンはよくギャグを言うけど
あれをどうやって日本語で表現させるのが不思議だった

 

10:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:41:46 ID:0.net
寺田次郎が亡くなったのがショックだったわ

 

11:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:47:23.69 0.net
日本語にすると長くなりすぎることもあるから端折ったりするんだろうな

 

12:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 17:13:37.83 0.net
確か文字数も決まってるはず

 

13:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 18:07:44 ID:0.net
難しいだろう

 

14:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 21:06:07 ID:0.net
字幕

 

16:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 23:15:02 ID:0.net
字幕で見てるとスラング的な言葉は間違ってることあるよな

 

17:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 03:49:09 ID:0.net
見てる人は英語なんてわかんないからでたらめな翻訳でもバレない

 

18:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 04:21:30 ID:0.net
誤訳じゃなくて字幕は字数制限があるからどうしても伝えきれない
圧倒的に情報の許容量が違うから精査はするけど字幕と吹替じゃ微妙に違ってくる
文化的背景とか作品からの引用で知らない人には伝わりにくいとかで意訳もする
あとスラングとかだとこういう言い回しはダメとか固有名詞ダメとか色々ある

 

19:名無し募集中。。。 2019/10/14(月) 12:57:25.07 0.net
そのまま訳しただけじゃ伝わりにくい箇所もあるしな

 

21:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 17:37:53 ID:0.net
なるべく役者の口の動きに合わせた翻訳をしないといけないらしい

 

22:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 17:40:21 ID:0.net
外人が周りの日本人と全く違うとこで笑ってたからいろいろあれなんだろうな

 

24:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 21:28:40 ID:0.net
話し言葉の翻訳は難しいな

 


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (3)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2019年 10月 18日

    翻訳って方言のニュアンス移すの苦手だよな
    訛ってるから田舎っぺとか、喋ってるテキスト情報を超えた意味があるのに
    日本語訳する時に関西弁とか東北弁とかで表すのを異常に嫌う
    字幕も、吹替も。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2019年 10月 18日

    字幕では文字数
    吹き替えでは役者の口の動きに合わせた時間
    尚且つどちらも日本人誰にでも伝わりやすく
    翻訳者はホント大変だよな
    吹き替えに下手な役者やアイドルなんてもってのほか

    • 映画好きな名無しさん
    • 2019年 10月 18日

    よく間違えてるぞ

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

コンテイジョン
【公開日: 2011年11月12日】
コンテイジョン

ドクトル・ジバゴ
【公開日: 1966年6月18日】
ドクトル・ジバゴ

パラサイト 半地下の家族
【公開日: 2019年12月27日】
パラサイト 半地下の家族

ライフ
【公開日: 2017年7月8日】
ライフ

ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ハリウッド
【公開日: 2019年8月30日】
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ハリウッド

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク