洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


初心者だけど字幕なしで映画観れるレベルになりたい

1:名無しさん@英語勉強中  2019/02/12(火) 20:29:12.85 ID:FFr7YTig0.net
海外ドラマのミスターロボットとか今更ハマりだしたんだけど、字幕に頼らず英語を聞いてパッと理解できるレベルまでなりたい。
折角なので、TOEIC目指して頑張ってみようかなと思うのですが上達のコツや勉強のアドバイス頂けませんか?

学歴は4年制大学中退。
大学受験以降全く英語せず。
とりあえず「中学校3年間の英語が1冊でしっかりわかる本」「キクタン TOEIC500」だけ買って帰りました。
高校受験までは成績悪くなかったので、なんとか望みを持ちたい。。

2:名無しさん@英語勉強中  2019/02/12(火) 20:30:18.78 ID:FFr7YTig0.net
素人すぎて皆さん相手してくれないかもな。。
とりあえず中学英語頑張ってみる。
3日坊主になりそうで怖い。

6:名無しさん@英語勉強中  2019/02/13(水) 22:52:07.99 ID:CiCyFuU/a.net
ミスターロボットは面白いね。
それに主人公の発音が聞き取りやすいから
練習用には良いドラマかも。

 
スレッドURL:http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1549970952/
 



スポンサーリンク

7:名無しさん@英語勉強中  2019/02/15(金) 20:31:25.64 ID:Ih3LPcRR0.net
fuck off!がやたら出てくるのでこれだけは発音マスターできた気がするw

8:名無しさん@英語勉強中  2019/02/22(金) 20:53:08.25 ID:1IIM3lNS0.net
英語聞くのもいいかもしれないけど
自分の経験上、早道は多読なような気がする
なんて発音するか知ってて読める単語って映画で初めて聞いた時でも理解出来たのよね、字幕補助があったお陰ではあるんだけど
ネットで著作権フリーのものとか二次とかハマれそうなものを読みふけってみてはいかがでしょう
ただしGoogle翻訳通すことは珍訳になるのでオススメしない
Yahoo翻訳が良かったけどサービス終了したのでWeblio 翻訳かインフォシーク翻訳がいいかなと思う

10:名無しさん@英語勉強中  2019/02/23(土) 10:34:01.06 ID:9KGk/FKF0.net
>>8>>9
ありがとうございます!BSの番組録画して視聴します。
賢い大学卒の同僚に大学受験時代どんな英語の勉強してたか聞いたら、内容をすでに知ってるような有名なディズニーの英語の絵本を読んでたと言われて勧められましたが、あながち間違ってない方法という事かな?
中学英語のちょっとした事も忘れてるレベルなので、(比較級とかすら)いきなり長文読解はレベル高く感じます。。
BBCのアプリを入れて、空き時間に聞き流したりはするんですが いかんせん文法も単語も全然なので殆ど意味不明。
時間の無駄かなぁと思ってたところでした。
ニュース見聞きするならBS1の番組にした方が良いですね。

9:名無しさん@英語勉強中  2019/02/22(金) 21:10:18.91 ID:1IIM3lNS0.net
それからNHK BS1でやってる時事英語教育番組の ABCニュースシャワーが良い
火曜から土曜にやってる五分番組で毎回キーワード1つずつ取り上げる
ニュースは英語字幕、日本語字幕、字幕なしの順に流す番組
公式サイトでは動画も公開されてる
http://www6.nhk.or.jp/kokusaihoudou/abcns/index.html

でも別の英語の先生に教わったパターンだと
洋画DVDを日本語字幕で見てストーリー把握
→英語字幕を出して一時停止して台詞を読む
→映像流しながら英語字幕を読む ※消音で
→映像流しながら英語字幕を読む ※音声あり
→英語字幕なしで見る
→再び日本語字幕で見る
のが英語学習にいいらしい
よっぽど好きな映画じゃないとハードル高すぎる方法だけどね

12:誤用  2019/02/23(土) 13:36:31.43 ID:bbJ22azkF.net
【本人だけは】意味を誤解されがちな言葉「意訳」 【読めたつもり】

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

13:名無しさん@英語勉強中  2019/02/23(土) 13:37:50.56 ID:bbJ22azkF.net
11 無名草子さん 2019/02/22
以前映画板で字幕の出来不出来の話をしている時、やけに英語観がオカルトっぽい人を見た。

その人によると、単語を文法通りに読むのはレベルが低くて
英語のレベルが高くなるとそういう事を意識せずに「直接理解できる」らしい。
そしてそうなるには「ネイティヴ感覚」という特殊能力が必要で、それは英語圏で生まれ育つか長く住んでいないと覚醒しないらしい。

意訳とは、「ネイティヴ感覚」でキャッチしたイメージを日本語に変換したものなので
単語を文法通りに訳した直訳とは一致しないらしい。

「英語が読めるっていうのは単語を文法通り読めるって事で、それ以外の読み方なんてないけど?」って言ったらなんか発狂してた

14:名無しさん@英語勉強中  2019/02/23(土) 13:39:31.15 ID:bbJ22azkF.net
20 無名草子さん 2019/02/23
全体の意味が本当に取れている人は、何故そういう意味に読めるのか文法的に説明も出来るので
「文法通りに単語を読むのはレベルが低い」っていう説明は本物の意訳には不要ですよ。

英語が読める・聞き取って理解できる理由として「感覚」という言葉が出てくる必要もありません

「文法的にうまく説明できない部分が2-3行あるけど全体としては多分こんな話。俺は感覚的にそう思った」という読み方は、
その「部分的によく分からない2-3行」が文章のキモみたいな部分で
「全体としては多分」というのが実は全然あってない場合が多いです。

読み間違いで意味が変わっちゃってるのは意訳じゃないですからね。
まあ「何故そう訳したの?」って聞けば大体判別できますけど、
この勘違い意訳をやっている本人は
「細かい部分が読めなくても7-8割は読めたんだから、この方法で全体の意味がほぼ取れているはず」
と思ってるみたいなんですよね…

下手をすると「自分は感覚を鍛える努力をしているし効果は出ている、実際にほとんどの英文は読めてるし」って
全然読めてないのに思ってる可能性もある…っていうか
そういう間違った自信がついてるから「全然読めてませんよ」って指摘すると凄いショックを受けて発狂するんだろうと思います

15:名無しさん@英語勉強中  2019/02/24(日) 12:01:37.44 ID:QPCpvKAd0.net
その人の言わんとする事は分からんでもない。表現が拙いが。

単語を文法通りに直接読んで理解できるのがネイティブ。読み違いをするのは意味が取れてない。

しかし「読めてるかどうか」を「正しく訳せるか」で測るのはちょっと違う。訳はつまり日本語なのだから日本語の表現力が重要になる。
直訳こそ、文章力が必要になる事も多い。つまり、文法通りに意味を取る事と、うまく訳す事は別の才能。

映画の字幕とかになると文字数と表示時間の制約もあるから、このキャラはこういう表現を使って話すはず、と言う事もあるし、。あえて訳さず次のセリフで補う事もある。それも広義の意訳の一つ。

「読めてないのに自分勝手に意訳」が良くないのであって、読めてれば「意訳」は悪くないし、直訳を介する必要もない。

16:名無しさん@英語勉強中  2019/02/24(日) 13:31:22.17 ID:2+cEmkyk0.net
ではやはりなおのこと、吹き替えでなく字幕で見て俳優たちのセリフをそのまま聴いて脚本の意味を理解することに憧れます。
だいぶ年数かかりそうですが。。

17:名無しさん@英語勉強中  2019/02/24(日) 16:02:30.06 ID:nXOwOD3k0.net
リスニング力が高まってきて英語で観るとキャラクターの訛りの違いで役どころの有り様が把握できるのも楽しい
向こうでは訛りの上手下手で俳優の演技の価値が議論され左右されること甚だしい
作品にはDialect coachが雇われ国や階級や人種や地域の違いによって俳優達を指導する
例えばブラックパンサーのワカンダは東アフリカに位置する設定だったが
主人公ワカンダ人は主人公ティ・チャラの父王役ジョン・カニが南アフリカのコサ族だった為それを踏襲してワカンダ語はコサ語となった
ティ・チャラの親友役ダニエル・カルーヤと妹役レティーシャ・ライトはどちらもイギリス人だが両親がウガンダ人のカルーヤとギニア人のライトでは若干訛りが異なっていたとのこと
https://io9.gizmodo.com/black-panthers-dialect-coach-brilliantly-explains-why-w-1823243739
https://slate.com/culture/2018/02/an-interview-with-black-panthers-dialect-coach.html
蛇足だがCIA役のマーティン・フリーマンもイギリス人だが当然アメリカ訛りで演技を見せている
同じマーベルのソーも1,2では重厚なシェイクスピア風なタッチのイギリス英語が採用されたがコメディ色の強い3ではアメリカ英語が指導された
反対にヴァルキリー役のアメリカ人テッサ・トンプソンは監督やアンソニー・ホプキンスの反対を押し切りアスガルド人としてイギリス英語で演じた
でクリス・ヘムズワースはガチのお馬鹿役だったゴーストバスターズでは母語のオーストラリア訛りを使わされてるんだよ
ほんと面白い

18:名無しさん@英語勉強中  2019/02/24(日) 21:49:03.93 ID:nXOwOD3k0.net
>>17長文になくせに肝心なところ抜けてた
つまり同じ黒人キャラクターでもアフリカ人役とアメリカ人役じゃ全然訛りの違う英語で会話してるんだよ
語る言葉の響きで文化の対比を際立たせているんだ
訛りは役者の腕の見せ所だね

22:名無しさん@英語勉強中  2019/02/26(火) 11:45:02.61 ID:UHzlHnH/r.net
意外と上級者向けだな
TOEIC英語がだいたい聞けるようになっても映画の日常会話にはついていけねえわ

24:名無しさん@英語勉強中  2019/02/26(火) 14:37:57.06 ID:iu6sDGpfp.net
>>22
キャラ同士の会話主体の映画とテーマに沿った長文のTOEICじゃ聞く内容かなり違うもんね
英語ネイティブの外国人と英会話レッスンとか出来たらいいかもしれない
(カフェとかでよく見かける光景)
でも相手をよく選ばないといけない
昭和のスター西城秀樹が英語で歌うために英語ネイティブから英語習ったんだけど
いざ英語披露を実行したらお前の英語にはケベック訛りがあっていかん!と言われちゃったという
先生がカナダ人だったんだって

基礎英語は大人が向き合うには主人公たちが中学生とかで入り込みづらいのと
テレビでやってる大人の基礎英語はキーフレーズごとに覚える形式なのが
映画の聞き取り目的にはあまり向かない気がするなぁ
好きな映画のスクリプトをネットで探してダウンロードして
それ読みながら映画見て台詞どんどん理解していったらどうでしょう

23:名無しさん@英語勉強中  2019/02/26(火) 11:49:44.40 ID:Ln6SfG7md.net
質問者は初心者だよね。NHK基礎英語のリスニングから始めるべき。

25:名無しさん@英語勉強中  2019/02/27(水) 04:33:53.15 ID:RFGK6BgC0.net
アクセント、アメリカ系かイギリス系かくらいは大まかにはわかるが、その先はむずい。アメだと黒人英語はかろうじてわかるけど、イギリス内での激しいといわれるアクセントの違いなんて全然聞き分けられないな。
カナダなんてアメリカと全く同じに聞こえる。ケベックならフランス語っぽいのかな。フランス人の話す英語は独特でなんとなく分かるが…

26:名無しさん@英語勉強中  2019/03/05(火) 21:48:40.42 ID:mMNTcKwG0.net
>>25
フランス語訛りあるもんね

27:名無しさん@英語勉強中  2019/04/26(金) 11:01:26.17 ID:ISM6PbT/d.net
ポケ廃人の中学生やけどワイはいつしか英語版ポケモン字幕なしで見れるようになったンゴ
いつしか日本語は見んくなったわw

28:名無しさん@英語勉強中  2019/05/09(木) 16:08:03.68 ID:JmKYdN2VM.net
うらやま

30:名無しさん@英語勉強中  2019/05/11(土) 10:32:37.95 ID:FkHqMHBM0.net
×聞き流し
×まず日本語で理解してから
×英語字幕
×何度も繰り返して
〇英語の「ネタバレ」サイトでストーリーを頭にぶち込んでから、字幕なしで視聴

洋書リーディングもそう 複数のサイトで登場人物やストーリーを確認してから読む

では、5ちゃんENGLISH板恒例の英作文の課題

Twitterの140字制限が現代のコミュニケーションを象徴するように、
短く簡潔に自分を表現しなくちゃいけなくなったんだったら、
そこに選ばれなかった言葉の方が、圧倒的に多いわけだろ。
だから、選ばれなかった言葉の方がきっと、よっぽどその人のことを表してるんだと思う。
ほんの少しの言葉の向こうにいる人間そのものを、想像してあげろよ、もっと。

映画『何者』のワンシーン
初学者は最初の3行だけでいい 中級者は4行目だけでいい 上級者を自認するなら5行目

Imagine a little more what the person behind the words is really like.

31:名無しさん@英語勉強中  2019/05/11(土) 10:44:52.38 ID:FkHqMHBM0.net
×基礎英語から

ダメダメ ラジオ英会話とかもそうだけど、何十年聞き続けていても上達しない

さっき邦画の有名なセリフを英作文の課題に出したけど、
ああいうのって、ちょっと英語かじっていると、英訳したくなるだろw

ということ 難しくてもいいじゃん 間違っていてもいいじゃん
自分でがんがん英訳しているうちに、英作文できるようになっているんだよ
つまり、「これは直訳は無理っぽい。自分の英語力なら、これでお茶を濁しておこう」
みたいな判断がつくようになる

誰が一番上手とか、どうでもいいから オンリーワンな自分の英語を身につけよう

34:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd33-1sh+) 2020/03/22(日) 00:27:22 ID:ZFOTzMK3d.net
>>31
私は基礎英語から始めて上達しました。今は映画もかなり聴けてますよ。ネイティブだって簡単な英語から習得します。

33:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c9bc-pcRn) 2020/03/21(土) 21:25:19 ID:IPbgxy150.net
映画字幕無しでほとんど聴き取れたら免許皆伝ですわ
各種ニュース媒体はやっと余裕持って聴けるようになったんだが先が長い

35:名無しさん@英語勉強中  2020/09/20(日) 08:24:58.44 ID:+SvT7vP80.net
緊急事態宣言で暇になった時に、最新情報知りたくてYouTuberで海外のニュース見まくった。
一週間もすればすぐに実感として現れるはず。
字幕を、英語(自動生成)にして聞くのがコツ。
耳から入った音と、正解との違いをキャリブレーションする感じ。
(聞き流しだとこのキャリブレーションがないから向上はしないと思う)
そのうち、自動音声の間違いに気付けるようになる。
あと、同じテーマのニュースが良い。出てくる単語が同じなのと、内容が分かってるから。
ほぼほぼ、何を「発音」してるかは分かるようになった。
ただ分野によっては単語とか文構成が分からんから、政治ニュースとかは初見だと未だにさっぱり。

でも映画の聞き取りはさらに難しいなー。

会話だと全部発音するわけじゃないから、「省略の慣れ」が必要なのかな?
文のリズムで判断しないといけないのだろう。
肯定文と同じ部品を発音してても、否定文のところに一瞬の引っかかりがあれば否定文になるような。
今はネトフリをLLNで見てる。


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (2)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2021年 1月 25日

    外国語が出来ちゃうと字幕付きで見たとき「俺ならそんな風に翻訳しないのに!それじゃ意味が変わっちゃう!」みたいな無駄なストレスを感じるようになるからオススメしないかな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2021年 1月 26日

    まず日本人は発音が聞き取れないから、YOUTUBEやNETFLIXに英語字幕を出して見るようにした方が良い。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

シン・エヴァンゲリオン劇場版
【公開日: 2021年3月8日】
シン・エヴァンゲリオン劇場版

ブレイブ 群青戦記
【公開日: 2021年3月12日】
ブレイブ 群青戦記

花束みたいな恋をした
【公開日: 2021年1月29日】
花束みたいな恋をした

劇場版「鬼滅の刃」無限列車編
【公開日: 2020年10月16日】
劇場版「鬼滅の刃」無限列車編

太陽は動かない
【公開日: 2021年3月5日】
太陽は動かない

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク