邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)

1: サッカーボールキック(東日本)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:15:21.58 ID:Rz+HMZOe0.net BE:837857943-PLT(16555) ポイント特典
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。

実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 

原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。

そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。

1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 24.6%

frozen

2位天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) 12.8%
3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
4位スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 8.4%
5位ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 7.4%
6位カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) 6.2%
7位氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能) 5.4%
8位愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 4.6%
8位きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート) 4.6%
10位俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド) 4.4%

http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20140817/Goorank_42882.html

元スレ: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1408580121/



スポンサーリンク



188: キングコングニードロップ(福岡県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:56:09.53 ID:QpdalZL20.net
>>177
ダイハードも普通に英題Die hardだよな
no title

原作小説のタイトルがNothing Lasts Foreverで直訳すれば「永遠のものなどない」といった意味になるようだが。
>>1のUne journee en enferはダイハード3のフランス公開時のタイトルらしい。

11: チェーン攻撃(チベット自治区)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:18:59.46 ID:SoH1c+270.net
>1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)

「凍る」で興味そそられるのかな?向こうの人

21: 稲妻レッグラリアット(長野県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:21:21.44 ID:feH2mPZM0.net
>>11
FROZE=氷の国の名前って感じじゃね?
あと「~のプリンセス」とか題名に付けると男の子が見に行かなくなるから
わざと付けないんだってさ~

176: 河津掛け(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:43:21.77 ID:oE6IFBfV0.net
>>11
FROZENの中にこの映画のテーマが込められてるんだよ。
アナと雪の女王じゃただの主人公の名前。

178: ランサルセ(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:48:40.49 ID:EiAtj50t0.net
>>176
塔の上のラプンツェルも「束ねられて」、みたいなタイトルだったよね
あんまりタイトルで内容を主張しないのが流行なのかな

349: アキレス腱固め(SB-iPhone)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 14:44:11.48 ID:8f5idrM/i.net
>>178
髪がもつれるといういみのtangledと、複雑に絡み合う意味をかけてるんだろう。
こっちのほうがよっぽど意味がこもってる。

関係無いけど、ラプンツェルが良いお姫様に成長したのって、赤ん坊の時に拉致してから育て上げた魔女(?)の教育ぎよかったからだよなw

204: ニールキック(神奈川県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:17:04.44 ID:s23o/bX10.net
>>11
frozenのほうがシンプルでクールでかっこいいイメージがある。
もしかしたら日本でもこっちのほうが初動良かったかもな。

354: フェイスロック(西日本)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 15:06:34.75 ID:pDgzcPI80.net
>>11
フローズンは凍ると言うより、凍った状態のことを言うんだけどね
フリーズの過去分詞

フローズンアイスを考えたらわかるけど
感覚的には、氷河期に全てが凍りついたイメージ
英語の過去分詞は、なかなか難しい

20: ファイヤーボールスプラッシュ(やわらか銀行)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:20:50.79 ID:NUMwEzYn0.net
穴雪なんて登場人物の名前羅列しただけじゃねーか

407: 断崖式ニードロップ(秋)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 18:15:35.14 ID:+8/zrWQ60.net
>>20
エルサも名前で呼んでやれよ!!!!

31: キチンシンク(愛媛県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:23:23.10 ID:5AiPEty00.net
洋画のタイトルって、原題のままやと、ドラマの各話タイトルみたいよね

37: エルボードロップ(三重県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:24:47.37 ID:dshw25Fq0.net
原題:THE ITALIAN JOB → 邦題:ミニミニ大作戦
原題:DRAG ME TO HELL → 邦題:スペル
原題:BRAVE → 邦題:メリダとおそろしの森
原題:CHILDREN OF MEN → 邦題:トゥモロー・ワールド
原題:SWEET HOME ALABAMA → 邦題:メラニーは行く!
原題:All The Queen’s Men → 邦題:エニグマ奪還
原題:Wild Hogs → 邦題:団塊ボーイズ
原題:Super Bad → 邦題:スーパーバッド 童貞ウォーズ
原題:No Country For Old Men → 邦題:ノーカントリー
原題:Source Code → 邦題:ミッション:8ミニッツ
原題:We bought a zoo → 邦題:幸せへのキセキ
原題: Cross of Iron → 邦題:戦争のはらわた
原題:Tinker Tailor Soldier Spy → 邦題:裏切りのサーカス
原題:THE SANDLOT 2 → 邦題:わるわる探犬隊
原題:Hugo →邦題:ヒューゴの不思議な発明
原題:The Men Who Stare at Goats → 邦題:ヤギと男と男と壁と
原題:KEEPING THE FAITH → 邦題:僕たちの穴バナナアナ・バナナ
原題:Syriana → 邦題:シリアナ
原題:Exit Wounds → 邦題:DENGEKI 電撃
原題:Napoleon Dynamite → 邦題:バス男

60: デンジャラスバックドロップ(東京都)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:31:31.67 ID:Li33fNsQ0.net
>>37
>原題:Source Code → 邦題:ミッション:8ミニッツ
個人的に名作なんだけど邦題で損してる
そりゃ8分だけどさ 8ミニッツと中途半端に英語を混ぜるセンス
ミッションと言われるとスパイ映画みたいなものを彷彿とさせるが
そんなアクション映画ではなく、SFスリラーな訳だし

39: オリンピック予選スラム(茨城県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:25:00.61 ID:idPxdprn0.net
スタンドバイミーって映画のために作られた曲だと思ってたが、
曲の制作と映画は関係なかったんだよな。

216: ファイヤーボールスプラッシュ(大阪府)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:34:07.30 ID:+trNvxyQ0.net
>>40
>>39
スタンドバイミーっておっさんになってから感動したわ

あれって、側にいてくれ、っていう意味であってんのか?

というか、ドラえもんの実写映画が、ドラえもんスタンドバイミーなのにはワロタw

52: 頭突き(大阪府)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:30:00.26 ID:QKZ9AL+/0.net
原題            邦題
The Bucket List     最高の人生の見つけ方
Up             カールじいさんの空飛ぶ家
How To Steal a Million おしゃれ泥棒
Napoleon Dynamite   バス男
The Book of ELI     ザ・ウォーカー
KARATE KID       BEST KID
TinTin            タンタン
Under Siege       沈黙の戦艦
On Deadly Ground    沈黙の要塞
Fire Down Below     沈黙の断崖
The Patriot        沈黙の標的
Belly Of The Beast   沈黙の聖戦
Submerged        沈黙の追撃
Today You Die      沈黙の脱獄
Mercenary For Justice 沈黙の傭兵

55: 栓抜き攻撃(庭)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:30:39.10 ID:u29NUNI/0.net
>>52
沈黙しすぎワロタ

59: メンマ(東京都)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:31:27.61 ID:psADpHB/0.net
>>52
タンタンはそのままだろ

63: エルボードロップ(三重県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:31:55.50 ID:dshw25Fq0.net
>>52
セガールの沈黙シリーズはミナミの帝王みたいなもんだからな

65: ミッドナイトエクスプレス(青森県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:31:59.15 ID:6iNIkm2Y0.net
オリジナルと映画のタイトルが違うって話と
原作の原題までごちゃ混ぜにしたらダメじゃね?
スタンドバイミーは向こうでもStand by Me だし

89: デンジャラスバックドロップ(東京都)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:41:46.86 ID:Li33fNsQ0.net
アナと雪の女王は子供向けってのもあるし、
パッと読んで分かり易いストーリーも題名も王道 いいタイトルだろ

凍ったって国がとかアナがとか心がとかいろいろ掛けられてるみたいだけど、
そんな凝ったことしてセンスあるな~なんて思わせるより大衆が分かり易い求めてるタイトルつける方がいい

102: エクスプロイダー(東京都)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:48:56.56 ID:+4pda5ZS0.net
フローズンはもともとのストーリーは氷の魔女だったからね。

魔女的なシーンは完成では削除されて、放題のほうがイメージがあう。
後付けタイトルの方が有利だね。

111: キン肉バスター(catv?)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 09:52:03.84 ID:twLhkU8F0.net
Edge Of Tomorrowのほうが良かったし
ゼロ・グラビティもGravityで良かった
余計なことすんな

117: 名無しさんがお送りします 2014/08/21(木) 10:01:42.54 ID:F0wqdkoRK
題名おかしいだろ

正しくは「雪の女王のアナ」だ

148: 河津掛け(catv?)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:14:21.80 ID:l2gRCwg/0.net
『世界残酷物語』1962年のイタリア映画。
sekai

原題:Mondo Cane,
米題:A Dog’s World)は、

イタリアの映画監督グァルティエロ・ヤコペッティによる、
世界の野蛮で残酷な奇習・風俗を描いたドキュメンタリー映画である。

152: 16文キック(庭)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:17:09.87 ID:1Fyeiqp20.net
>>148
食人大統領アミン 原題Rise and Fall of Idi Aminを思い出した
よく考えると酷いタイトルだ

160: オリンピック予選スラム(茨城県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 10:21:03.21 ID:idPxdprn0.net
『アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー』(原題: Up the Creek)
『史上最悪のボートレース ウハウハザブーン』(テレビ放映時のタイトル)

219: キングコングラリアット(catv?)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:38:15.28 ID:/oiuO71Y0.net
グレート・ギャツビーが華麗なるギャツビーってが納得出来ない。
karei

内容的にも華麗て感じじゃないし、偉大なるじゃいかんかったんか?

422: レッドインク(禿)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 18:41:32.95 ID:Y5vmoFmki.net
>>219
華麗も偉大もなんか違う気がする
グレートが一番しっくりくるわ

230: ムーンサルトプレス(宮崎県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:51:09.41 ID:tJkZE5E+0.net
やはり邦題が続編のタイトルにもなったランボーだろ。

プロジェクトA、スパルタンX、サイクロンZの
三部作と惑わせる意味不明さも捨てがたい。

236: キングコングニードロップ(福岡県)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:56:18.81 ID:QpdalZL20.net
>>230
ランボーって英題はFirst Bloodっていうんだ。
確かに邦題を直訳っぽく「生贄」とか「血祭り」にしてたらあんなにヒットしなかっただろうなw

232: アキレス腱固め(長屋)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:52:22.18 ID:ljB4xlVB0.net
ジャッキー映画の「スパルタンX」だな

同じジャッキー映画「プロジェクトA」の語呂合わせというか露骨な便乗タイトルだが
(両作品には何の関連もない)
なんか物凄くハッタリの効いた、
聞くだけでワクワクしてくる、よくできたタイトルだと思う

238: ダイビングエルボードロップ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/ 2014/08/21(木) 11:58:16.97 ID:HycierQH0.net
淀川さんが生前
最もすばらしい邦題は『黄昏』(On Golden Pond)
on

だと言ってたの思い出した


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2014年 8月 23日

    アメリカは人種が多いため、どの人種にも、そして比較的貧しい層にも分かり易くより広く伝わるように
    単純な言葉を選ぶ(子供向けは特に)ってだけ
    それは戦略的な理由が一番にあって、深い!って言ってる奴はアホ

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆11月公開注目映画◆

溺れるナイフ
【公開日:2016年11月5日】
溺れるナイフ

ボクの妻と結婚してください。
【公開日:2016年11月5日】
ボクの妻と結婚してください。

ジャック・リーチャー
NEVER GO BACK
【公開日:2016年11月11日】
ジャック・リーチャー

ミュージアム
【公開日:2016年11月12日】
ミュージアム

この世界の片隅に
【公開日:2016年11月12日】
この世界の片隅に

裏切りの街
【公開日:2016年11月12日】
裏切りの街

きんいろモザイク Pretty Days
【公開日:2016年11月12日】
きんいろモザイク

幸福のアリバイ Picture
【公開日:2016年11月18日】
幸福のアリバイ

ガール・オン・ザ・トレイン
【公開日:2016年11月18日】
ガール・オン・ザ・トレイン

orange 未来
【公開日:2016年11月18日】
orange 未来

マイ・ベスト・フレンド
【公開日:2016年11月18日】
マイ・ベスト・フレンド

聖の青春
【公開日:2016年11月19日】
聖の青春

劇場版 暗殺教室 365日の時間
【公開日:2016年11月19日】
劇場版 暗殺教室

機動戦士ガンダム
THE ORIGIN IV 運命の前夜
【公開日:2016年11月19日】
機動戦士ガンダム

ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅
【公開日:2016年11月23日】
ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅

イタズラなKiss THE MOVIE
ハイスクール編
【公開日:2016年11月25日】
イタズラなKiss

CYBORG009 CALL OF JUSTICE 第1章
【公開日:2016年11月25日】
CYBORG009

メン・イン・キャット
【公開日:2016年11月25日】
メン・イン・キャット

劇場版 艦これ
【公開日:2016年11月26日】
艦これ

疾風ロンド
【公開日:2016年11月26日】
疾風ロンド

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク