もう洋画に邦題付けないで、原題のままでイイんじゃね?

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:17:33.221 ID:Dan4mkzR0.net
くそみてぇな邦題つけたり
全然意味合い変わる別の英単語に置き換えたり
製作者が込めた意図が無茶苦茶にされてるじゃねーか

誰得なんだよハ○

3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:18:27.262 ID:tMcv00CW0.net
マーケティングすんのも配給の仕事だからなぁ

なるべく原題を尊重する流れになっては欲しいが

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:19:15.394 ID:QufhBXO30.net
映画のタイトルくらいの単語なり短文ならすぐ調べられる時代になってんだから
無理に邦題とかつけんでいい



スポンサーリンク



5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:19:42.384 ID:aGozkOtd0.net
B級映画は特にひどいね

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:21:15.781 ID:m5JQLKMQ0.net
洋画ってタイトルがダサいんだよ

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:21:27.752 ID:1FGRYnch0.net
アナ雪は邦題つけて正解だったな

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:22:17.444 ID:GLJwrPDh0.net
>>9
流石にフローズンじゃな
ヤァヤァヤァみたいなのは別にして邦題がそんなに悪いものだとは思えない

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:22:12.937 ID:tMcv00CW0.net
例えば原題が「Raychell」だとするじゃん?主人公の名前とかで
そうすると客入らないわけよ

そこで「レイチェルが恋に落ちる12通りの方法」
みたいにスイーツにわかりやすい邦題付けるのさ

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:24:02.407 ID:xiydAs2e0.net
狙ってる客層のレベルに合わせてんだろ

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:24:27.530 ID:tMcv00CW0.net
逆に英語圏のタイトルはなぜあそこまでシンプルなのか謎でもあるよな

カールじいさんの空飛ぶ家なんて原題「Up」だからな

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:25:26.516 ID:6s8xqi4Cp.net
本編の字幕はわりと意訳うまかったりして感心するのにな

邦題考えてるやつは英語のタイトルを訳すんじゃなくて
内容を吟味して新しく題名つけてるわけだ

そのセンスが壊滅的なのが多いだけであって邦題つけるのはいいんじゃね

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:27:01.833 ID:4IwN5wHr0.net
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:28:54.974 ID:GLJwrPDh0.net
>>22
あれも結局配給会社のエゴだからなあ

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:33:58.579 ID:4IwN5wHr0.net
>>26
あれはキューブリックが直訳はヤメロって言ってたから無理やりこれにしたんじゃなかったっけ?

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:36:36.543 ID:GLJwrPDh0.net
>>35

直訳しかダメって言われて

ストレンジラブ博士じゃ売れないから博士の異常な愛情っていうまあ直訳だけど…
みたいな邦題にしたの

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:28:18.116 ID:m5JQLKMQ0.net
日本語の方が自由が効くから内容を意訳したタイトルを付けやすいんだよ

28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:29:26.140 ID:aNlsmiHF0.net
Whiplash→セッション

!?!??!!?!??!???!?wwwwwwwwwwwwwwwwww

33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:32:09.007 ID:Dan4mkzR0.net
>>28
ほんまこれ

ぶっ○したろうかと思ったわ

曲名と、理不尽なしごきの厳しさとと、ドラムの連打する手の動きの
トリプルミーニングを完全に無視

仲良しクラブじゃねーんだぞなんやセッションてこらハ○

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:30:16.802 ID:Pi+ddmTad.net
バードマン

59: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 03:08:14.097 ID:TPczYRw4M.net
>>30
原題そのままだぞ

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:35:45.765 ID:aGozkOtd0.net
ワイルドスピードは許される

39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:37:08.011 ID:Dan4mkzR0.net
あとミッション8ミニッツ
今度公開されるボーダーライン

この辺の「一般人もよく聞く単語に沿わせる」付け方もクソ
マーケティングとしても3流やろ

どんな映画なのか興味が湧かんわハ○

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:39:03.647 ID:K4BHZuzO0.net
向こうのノリそのまま持ち込むと大コケする時が多い

47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:47:07.836 ID:w+otsOG90.net
ザ・エンドはさすがに笑った

48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:48:43.777 ID:2SJ5eeHnK.net
Mission:Impossible→スパイ大作戦
邦題の方が好きだわ。

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:53:06.289 ID:VdyctYNYp.net
邦題もそうだけどポスターとかもダサい

51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:54:10.516 ID:GLJwrPDh0.net
>>50
白鯨はひどかったな

57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:59:54.644 ID:uH0UAazBp.net
>>50
この差
no title

no title

no title

54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:58:07.338 ID:BA+dyGsu0.net
最近は逆にわざとダサくしてツイッターで拡散宣伝してもらおうっていうのが見え見えだけど
映画クラスタさん方が律儀に釣られまくるからなあ

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:58:59.815 ID:zhPHlT1Y0.net
邦題はセンス良ければ気にならない

それより元のタイトルをそのままカタカナにしてるのはどうにかなんねーのかと思う

翻訳する気ないんなら原語のままのほうが意味がわかる

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1460222253/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    うっせぇ、海外にでも住んでろ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    邦題けっこう好きだけどな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    白鯨のポスターこえー(;゜0゜)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    白鯨との闘いの日本のポスターのデザインは普通に海外でも使われてるんだよね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ゼログラビティは原題のグラビティのままで良かったと思うんだけどなぁ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    白鯨のやつそんな悪いか?

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ここ最近で一番ひどいのがゼログラビティ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    マネーショートとか

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    外人と映画の話題で話してる時にとっさに原題がでないことが良くある

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ランボーみたいな当りもあるけど
    大抵はバス男

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    セッションは結構好きなんだけどな(笑)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    全部、「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」みたいにしろってことだな。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    “the English patient”の中国語版タイトル「英国病人」には笑っちゃったんだけど
    それでもその国の文化や常識に対応した適切なタイトルってもんはあるし
    英語はまだしもおまえらマイナー言語やメジャー言語方言の長文タイトルなんて意味わかる?
    他宗教圏では常識な宗教用語とか概念とかピンと来る?
    って話で
    つーか「ランボー」なんざ邦題が正式化されただろ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    Italian Job→ミニミニ大作戦
    シャーリーズ・セロンがヒロインで奇想天外なカーチェイスがある超スタイリッシュな映画なのに、本編見るまでギャグ映画だと思ってた

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    Sister Act→天使にラブソングを
    は許す

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    最近だとあなたを抱きしめる日までは、フェルミナだもんな。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    Whiplash→セッション
    セッションの方が好きだったり

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    まぁこれも文化だよね。
    センス悪いのが多いのは同意するけど。
    あとミニミニ大作戦は、元々マイケルケイン主演の映画のリメイクだよ。元の方は結構緩くてまさにミニミニ大作戦って感じです。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ボーダーラインはなかなか良い邦題だと思ったな。まぁ内容が良ければ邦題は気にしないようにしてる、これ死霊のはらわたを完全初見でwowowで見た時に学んだ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    俺もボーダーラインは珍しく良い邦題をつけたと思う
    シカリオってただの紹介だからな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    ルチオ・フルチの新ゾンゲリアて言うテキトー邦題の極み

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    DeathWish→狼よさらば
    はいいと思うけどね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 12日

    多少ダサくても内容見て決めたんだろうなって奴は許す
    本編とズレててお前コレ広告だけで決めたろって奴は○ゲ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 13日

    ハムナプトラはファインプレーだと思うよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 16日

    俺は邦題肯定派
    意味が通じにくい英語より味がある
    完全な誤訳でも「狼たちの午後」とかめっちゃかっこいいじゃん

    • 映画好きな名無しさん
    • 2016年 4月 21日

    純粋な日本の作品の映画化でもあるよな。
    『神々の山嶺』だけで十分なのに何故『エヴェレスト』を付けたすのか?

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆1月公開注目映画◆

傷物語III 冷血篇
【公開日:2017年1月6日】
傷物語III 冷血篇

ダーティ・グランパ
【公開日:2017年1月6日】
ダーティ・グランパ

アンダーワールド ブラッド・ウォーズ
【公開日:2017年1月7日】
アンダーワールド

甲鉄城のカバネリ
総集編 後編 燃える命
【公開日:2017年1月7日】
甲鉄城のカバネリ

ザ・スクワッド
【公開日:2017年1月7日】
ザ・スクワッド

ドラゴン×マッハ!
【公開日:2017年1月7日】
ドラゴン×マッハ!

僕らのごはんは明日で待ってる
【公開日:2017年1月7日】
僕らのごはんは明日で待ってる

本能寺ホテル
【公開日:2017年1月14日】
本能寺ホテル

動物戦隊ジュウオウジャーVSニンニンジャー 未来からのメッセージ from スーパー戦隊
【公開日:2017年1月14日】
動物戦隊ジュウオウジャー

PLANET OF THE SHARKS 鮫の惑星
【公開日:2017年1月14日】
PLANET OF THE SHARKS 鮫の惑星

マッドマックス 怒りのデス・ロード
ブラック&クロームエディション
【公開日:2017年1月14日】
マッドマックス

沈黙 サイレンス
【公開日:2017年1月21日】
沈黙 サイレンス

黒執事 Book of the Atlantic
【公開日:2017年1月21日】
黒執事 Book of the Atlantic

劇場版カードキャプターさくら
【公開日:2017年1月21日】
劇場版カードキャプターさくら

ザ・コンサルタント
【公開日:2017年1月21日】
ザ・コンサルタント

新宿スワンII
【公開日:2017年1月21日】
新宿スワンII

ドクター・ストレンジ
【公開日:2017年1月27日】
ドクター・ストレンジ

マグニフィセント・セブン
【公開日:2017年1月27日】
マグニフィセント・セブン

イタズラなKiss THE MOVIE2 キャンパス編
【公開日:2017年1月27日】
イタズラなKiss

僕と世界の方程式
【公開日:2017年1月28日】
僕と世界の方程式

逆アクセスランキング

スポンサーリンク

スポンサーリンク

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

RSSフィード

スポンサーリンク