洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


名作洋画Blu-ray テレビ版“吹替”が“付加価値”になる理由!

no title

1: 朝一くんφ ★@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:10:03.08 ID:???0.net

2014年12月14日 08:00
かつてテレビで放送された洋画の日本語吹替音声を“特典”として収録したBlu-rayシリーズが各社から発売され、話題になっている。

20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパンの「吹替の帝王」、
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメントの「吹替の力」、
ソニー・ピクチャーズ エンタテイメントの「吹替洋画劇場」。

特にテレビで洋画を親しんだ40~50代にはたまらないノスタルジーがあるようようだ。
テレビ用「吹替」が“売り”になる理由を探った。

■何パターンもの吹替版が存在するのは日本独特の現象
ソニー・ピクチャーズ エンタテイメントの吹替制作担当者によると、
「今の40代~50代はテレビで洋画を観て映画ファンになった人が多い世代。
1970年代~80年代は洋画の全盛期でしたが、カラーテレビも普及し、テレビの影響力、伝達力は絶大なものになっていました。
それから数10年経って、昔観た映画の聴き覚えのある吹替の声がたまらないノスタルジーになっているんだと思います」と話す。

同社から12月24日に発売される「吹替洋画劇場 コロンビア映画90周年記念『スタンド・バイ・ミー』デラックスエディション」(初回生産限定)には、本編吹替のほかに、
特典としてフジテレビ『ゴールデン洋画劇場』版、VHS版の計3パターンの日本語吹替音声が収録される。

『ゴーストバスターズ』30周年記念BOX(発売中/初回生産限定)には、テレビ朝日『日曜洋画劇場』とフジテレビ『ゴールデン洋画劇場』の日本語吹替版が収録されている。

同じ作品でも、ロードショー版、パッケージ版、テレビ版で吹替キャストが異なっていたり、特にテレビ版は放送局によってせりふや演出にも“個性”が垣間見えたり。
何パターンもの吹替版が存在し、こだわりを持つのは、日本独特の現象だ。

https://www.okinawatimes.co.jp/article.php?id=94571
続きます



スポンサーリンク

2: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:10:54.65 ID:/MjpzePN0.net
とんでもねえ 待ってたんだ

7: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:12:33.56 ID:4fbr3k2I0.net
コロンボは吹き替えで見てしまう

8: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:13:06.87 ID:20RKfFg30.net
テレビ版の吹き替えってカット版の場合は映像もそれに合わせて収録してるの?

10: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:13:56.66 ID:0ZPZowsM0.net
>>8
コマンドーは新録してたよ

41: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:26:49.45 ID:P1hulEeF0.net
>>8
テレビでカットされた箇所はいきなり原語+字幕に戻る作品もある。

268: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 23:14:28.91 ID:G5dqw0FS0.net
>>41
グーニーズがそうだったなw

13: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:14:41.55 ID:UoE9oce40.net
>>1970年代~80年代は洋画の全盛期でしたが

はぁ何言ってんだ?
全盛期って50年代~70年代だろ
寧ろ、80年代以降から
名作の誕生が少なくなり衰退したんだが

35: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:25:14.83 ID:wilDAidM0.net
>>13
テレビの洋画劇場でそのころの作品を放映してたころはよかったな
ハリウッドばかりじゃなくヨーロッパ作品も多かったし

61: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:37:19.91 ID:lw7e+oPz0.net
>>13
合ってるよ。
高度成長期で1億総中流になって余裕が出てきた層が視だした。

40: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:26:47.04 ID:cJkFYK6m0.net
字幕だと活字追うのに忙しくて肝心のシーン鑑賞がおろそかになるんだよな
情報量も絶対的に少ないし、誰が字幕文化推ししたんだか

50: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:31:26.71 ID:tnuI2T8i0.net
>>40
通は字幕を1秒で読み取って残りの時間を映像に集中させると聞いたぞ

214: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 22:16:28.83 ID:pITjk/Tl0.net
>>50
器用だな。

235: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 22:35:13.46 ID:X9HOeU8K0.net
>>50
無理
字幕派語る連中でも、映画鑑賞中、3~4割ぐらい字幕を目で追っている時間帯が占める

42: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:26:54.54 ID:HTuvSfLJ0.net
映画は字幕で観ることが多いけど、シュワちゃん、ジャッキー・チェン、ブルース・ウィリス、
刑事コロンボは吹き替えでも違和感がない
子どもの時にテレビで見てた影響かな

51: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:31:26.80 ID:D0L06CE40.net
トム・クルーズに一番合ってる声優は鈴置洋孝だよな。

171: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 21:14:51.08 ID:2krvVPa00.net
>>51
そりゃ、トム・クルーズが自らデモテープ聞いて選んだんだし

55: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:33:57.87 ID:+uaU34eI0.net
「荒野の七人」の声の出演の方はみんな好き。

105: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:01:37.29 ID:D0L06CE40.net
>>55
マックイーンが宮部昭夫だったら完璧なんだけどな。

58: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:36:13.36 ID:9azyfYyV0.net
吹き替えのほうがいいね 向こうの言葉わかる人はいいけどわからない俺は
字幕追いながら映像も見るのは疲れる。

その俳優の本当の声が聞けるのはいいかもしれないが、見てて疲れないのは吹き替え版だな

68: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:39:12.82 ID:iatLM6XAO.net
ミッドナイト・ランの吹き替え(多分TBS版)が見たいんだけど
どーしても手に入らない…。

最後のあのセリフだけはどーしても
吹き替え版じゃないと駄目なんだよ…(´・ω・`)

191: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 21:38:11.88 ID:W8TbPy0NO.net
>>68
テレビ朝日で放送したのは録画してる。
あの吹替、今まで見た中で最高傑作!
主演・助演・脇役、いい役者で声優も全てはまってた。

セリフもよくて、映画の質も高い。ゲラゲラ笑えて、ほんのりじーんとくる。

70: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:39:37.87 ID:1kJd5nRy0.net
ターミネーター
T-800:大友龍三郎 
マイケルビーン:田中秀幸

これホント売って!

173: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 21:19:37.36 ID:gqgK/b+G0.net
>>70
来年の新作に合わせてリリースされるだろうと期待してる

73: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:42:13.11 ID:RmDqFadF0.net
子供の頃からスタローンの声はずっと佐々木功で育ってきたし
ハリソンフォード村井国夫だった。

だからエディ・マーフィは下條アトムに戻して欲しいんだよなー。

89: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:51:36.15 ID:2F4JcPJU0.net
吹き替えじゃないとダメっていうのもあるね。
本物の声だとむしろ違和感があるみたいな。

99: 名無しさん@そうだ選挙に行こう@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 19:56:00.16 ID:9PeJNqf60.net
イーストウッド→山田康夫
スタローン→羽佐間道夫

これだけは積極的に吹き替えで観たい

122: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:14:59.22 ID:wlRivtgA0.net
>>99
スタローンは
ささきいさおも又イケてると思う

102: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:00:36.91 ID:mItnJKvX0.net
最近、BTTF宮川一朗太バージョン出来たけど
あれはどこ主導だったんだろう

231: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 22:29:58.79 ID:qD52xQIk0.net
>>102
『バック・トゥ・ザ・フューチャー』宮川一朗太&山寺宏一が吹き替えで初共演!

映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』が8月8日にBSジャパンで放送されるのに当たって、これまでドラマ作品などでマイケル・J・フォックスの吹き替えを担当してきた
俳優の宮川一朗太が、主人公マーティ・マクフライ役に初挑戦することがわかった。
ttp://www.cinematoday.jp/page/N0064401

116: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:11:06.89 ID:wmNooi8+0.net
レオンはテレビのゲイリー・オールドマン安原義人が最高に格好よかったけど
市販ソフトは別の人だった
うむ、吹き替え次第でやっぱり買っちゃうな

121: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:14:08.17 ID:AbzPdliS0.net
【WOWOW】「濃厚、シネマトーク!」第二回 語ろう、吹替映画。
https://www.youtube.com/watch?v=0wLiX26IfzY

面白いよ

135: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 20:29:05.29 ID:FI+8+Irs0.net
吹き替えはがよく字幕は情報量が~って言うけど吹き替えも一緒じゃね?

167: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 21:08:42.00 ID:P1hulEeF0.net
>>135
字幕は字数制限があるからな。
あれでかなりセリフが飛んでる。

まあ、字幕にしろ吹き替えにしろ、出来がいいか悪いかは翻訳者のセンスのが大きいんだけど

176: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 21:21:34.37 ID:X4r8lJaFO.net
>>167
字幕にはなっちが居るからな

240: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 22:38:17.48 ID:4/CFsEWF0.net
バック トゥー ザ フーチャーは吹き替えじゃないほうが10倍面白い。

あれ翻訳する人間がセンスないとものすごく台無しになる。

284: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 23:24:37.22 ID:0WeSqdlj0.net
>>240
BTTFは、子供の頃に吹き替えで馴染んでるはずなのに
何故か字幕の方がおもしろいよな

287: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 23:26:44.79 ID:G5dqw0FS0.net
>>284
テレビ版は、家族で見ることも多いからな。
色々規制がかかってるんだろうよ。
映画は、見たい人が観に来るから規制も緩い。
クマの人形の映画がそうだからな。

254: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 23:00:16.75 ID:l3qDwDPK0.net
エリジウム(2013)でジョディ・フォスターの日本語音声を
戸田恵子節を抑えて吹き替えしてたので誰だが最初わからんかったお。

ロバート・ダウニー・Jrの吹き替えは池田秀一と大塚芳忠しかいない。
フィフス・エレメント(1997)は日本テレビ版、ゾーグ(佐古正人)の武器説明シーンが出色の出来栄え。
2014年9月上旬頃に放映したロボコップ2・3は磯部勉バージョンだったので貴重だった。

259: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/12/14(日) 23:08:09.53 ID:KLnn4UDH0.net
吹き替えってテレビの解像度が悪かった時代の名残とか。

昔のブラウン管だと字幕表示が見難い、
だから吹き替えが主流になったらしい。

元スレ: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1418551803/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 3月 19日

    最近の謀略物や、テクノスリラー系のテンポの速い映画は、字幕版では情報伝達に限界がある。
    或る複雑なストーリーの映画を両方見たが、吹替え版を見たら字幕版の10倍は台詞が多く、それを観て初めて映画の全体像が判った。以後、吹替えしか見てない。
    それと洋画はエロトークやエロジョークが多いが字幕版は全く工夫が無く、その面白さを台無しにしてる映画が殆ど。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦
【公開日: 2024年2月16日】
劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦

機動戦士ガンダムSEED FREEDOM
【公開日: 2024年1月26日】
機動戦士ガンダムSEED FREEDOM

夜明けのすべて
【公開日: 2024年2月9日】
夜明けのすべて

ゴールデンカムイ
【公開日: 2024年1月19日】
ゴールデンカムイ

「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ
【公開日: 2024年2月2日】
「鬼滅の刃」絆の奇跡、そして柱稽古へ

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク